Счастье.
авторъ Георгъ Гаммерлинг[1], пер. С. Андреевскій.
Оригинал: нѣмецкій. — Перевод опубл.: 1886. Источникъ: С. А. Андреевскій. Стихотворенія. 1878-1887. Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина. Эртелевъ пер., д. 13, 1898. — С. 243—244.

СЧАСТЬЕ.


О, не теряй на счастье упованья!
         Пускай судьба его таитъ,—
Но, вѣрь, въ лучахъ небеснаго сіянья,
         Оно нежданно прилетитъ.
Ни ропотъ слезъ, ни жаръ твоихъ моленій
         Его не вызвали на путь,
Но разогнать печаль твоихъ сомнѣній
         Оно должно когда-нибудь!

Иди за нимъ съ надеждой терпѣливой,
         Оно блеснетъ издалека,
Какъ свѣтъ зари, какъ радуга надъ нивой,
         Какъ въ темной зелени рѣка.
Оно со звѣздъ падетъ росой алмазной,
         Дождемъ сольется съ облаковъ,
Среди утратъ и скорби неотвязной
         Къ его лобзанью будь готовъ.

Когда въ пескахъ томительной пустыни
         Судьба смететъ его слѣды,
Оно, шутя, въ безжизненной равнинѣ
         Воздвигнетъ райскіе сады.
Подъ сводомъ ли удушливой темницы
         Надежда крылья разобьетъ —
Оно, какъ тѣнь залетной голубицы,
         Въ душѣ унылой промелькнетъ.

Когда его ты въ юности не встрѣтилъ —
         Узнаешь въ зрѣлые года:
Его приходъ не меньше будетъ свѣтелъ,
         Не будетъ позднимъ никогда!
Оно прольетъ по жиламъ опьяненье
         У старца, чуждаго мечтамъ,
И можетъ дать въ предсмертныя мгновенья
         Блаженство стынущимъ устамъ!




  1. Имеется ввиду австрийский поэт Роберт Гамерлинг (нѣм. Robert Hamerling, 1832—1889). (Прим. ред)