Страница:Russkoe slovo 1859 05.pdf/466

Эта страница выверена

собственный трагизмъ. Духъ анализа, у Байрона суровый, скорбный и мрачный, у него доходитъ иногда до комизма. Страстныя движенія въ его душѣ никогда не доростаютъ до трагическаго, и остаются только чѣмъ-то болѣзненнымъ… Но онъ и не Байрончикъ въ томъ смыслѣ, какъ Байрончикъ — Альфредъ де-Мюссе. Онъ — явленіе совершенно самобытное, оригинальное, — порожденіе германской философіи съ одной стороны и германскаго жидовства съ другой. Космополитъ по происхожденію, онъ закалилъ въ себѣ космополитизмъ философіей, и умѣлъ вмѣстѣ съ тѣмъ остаться поэтомъ, поэтомъ всюду, даже въ рѣшеніи философскихъ вопросовъ. Космополитизмъ — такой, какъ у Гейне, — былъ-бы противенъ во всякой другой натурѣ, и напиши поэму Deutschland всякій другой, кромѣ Гейне, ее было-бы омерзительно читать. Но здѣсь, въ его поэмѣ, вы чувствуете на каждомъ шагу, что не сынъ ругается тутъ надъ родной матерью, а вѣчный пришлецъ и вѣчный скиталецъ надъ страною, когда-то бывшею его мѣстопребываніемъ.

Гейне — единственный комикъ между Нѣмцами, никогда не могшими подняться до комическаго взгляда на самихъ себя; но это потому, что онъ — Жидъ, а не Нѣмецъ. Юмористъ Гофманнъ, гофратъ Гофманнъ, топившій въ винѣ и чаду фантастическихъ видѣній свой врожденный комизмъ, все-таки остается Нѣмцемъ. Гейне одинъ продергивалъ безъ содроганія комическія стороны «нѣмецкой сущности», des deutschen Wesens, выражаясь философскимъ языкомъ — продергивалъ всѣ стороны этой сущности, даже въ ея святыняхъ — дерзалъ смѣяться надъ научными и жизненными стремленіями Германіи, поколику находилъ въ нихъ смѣшное: вспомните главы о Гейдельбергѣ и главу о цитатахъ въ «Путевыхъ очеркахъ» (Reisebilder), вспомните его сочиненіе о «Романтической школѣ»!

Но не съ этой стороны, не какъ комика привыкли мы брать Гейне. Значеніе его въ нашей литературѣ — только значеніе поэта, выразившаго болѣзненное настройство эпохи. Съ этой сторовы онъ привился къ намъ, съ этой стороны брали его многіе наши даровитые переводчики.

Въ настоящую минуту въ редакціи «Русскаго Слова» накопилось много переводовъ изъ Гейне. Краткая статья моя служитъ только введеніемъ къ этимъ переводамъ гг. Фета, Плещеева, Мея, Крестовскаго, къ которымъ позволилъ я себѣ прибавить и собственные. Во всѣхъ этихъ переводахъ, — ибо всѣ они болѣе или менѣе являлись у переводчиковъ въ слѣдствіе извѣстнаго