Страница:Polonsky Polnoe Sobranie Stikhotvoreniy 1896 tom 3.pdf/49

Эта страница была вычитана
45
ГИТАНА.

De la dulce mi enemiga
Nace un mal que al alma hiere…
(исп. пѣсня).


Вотъ, Гитана идетъ по базару
И несетъ за плечомъ, — за плечомъ,
Позолоченнымъ солнца лучомъ,
На малиновой лентѣ гитару.
На гитарѣ струна порвалась;
На груди, какъ змѣя, черный локонъ колышется;
На ходу тяжело ей, красавицѣ, дышется…
Чу!.. разносится звонъ… день погасъ…

Кто въ Севильѣ не знаетъ Гитаны,
Съ влажнымъ блескомъ ея черныхъ глазъ!
Кто не слышалъ ее въ поздній часъ,
Когда блещутъ огни и фонтаны?
Въ тѣ далекіе дни — алтари


Тот же текст в современной орфографии
ГИТАНА

De la dulce mi enemiga
Nace un mal que al alma hiere…
(исп. песня).


Вот, Гитана идет по базару
И несет за плечом, — за плечом,
Позолоченным солнца лучом,
На малиновой ленте гитару.
На гитаре струна порвалась;
На груди, как змея, черный локон колышется;
На ходу тяжело ей, красавице, дышится…
Чу!.. разносится звон… день погас…

Кто в Севилье не знает Гитаны,
С влажным блеском её черных глаз!
Кто не слышал ее в поздний час,
Когда блещут огни и фонтаны?
В те далекие дни — алтари