Те, кот[орым] дорога истина, люди не предубежденные, искренно ищущие истины, сумеют сами отделить излишнее, не нарушив сущности содержания. Для людей же предубежденных и вперед решивших, что истина только в церковном толковании, никакая точность и ясность изложения не может быть убедительна.
Когда будете печатать, может быть, и пригодится это предисловьице.
Целую вас, милые друзья. Устал.
Больше не могу писать. Абрикосова очень буду рад видеть, п[отому] ч[то] очень люблю, но мне всегда радостно слышать, что он живет с вами, это почти что как со мной.
Нынче, 28-го, получила Ольга письмо о разладе с Ф[айфильдом].5 Как трудно помнить, что люди — отношения людей — важнее дела. А если помнить, то «остальное приложится».
Отрывки напечатаны в «Полном собрании сочинений Л. Н. Толстого, запрещенных в России», т. III, Christchurch, 1906. Ответ на письмо от 26 марта н. с., в котором А. К. Черткова сообщала, что посланы «Солдатская памятка», «Офицерская памятка» и отдельные листы «Что такое религия и в чем ее сущность? ».
1 Л. Толстой, «Соединение и перевод четырех Евангелий», первое издание в трех томах: Genève, 1892—1894. В издании «Свободного слова» вышел только первый том (Christchurch, 1906,) в котором помещено предисловие, включенное в комментируемое письмо. См. т. 24.
2 [всё приходит во-время для того, кто умеет ждать.]
3 Евангелие от Луки, гл. 10, ст. 30—36.
4 Евангелие от Луки, гл. 16, ст. 16.
5 По сообщению А. К. Чертковой, Файфильд решил в это время оставить работу в издательстве «The Free Age Press» и организовать собственное издательство.
1902 г. Апреля 19—22. Гаспра.
Получил ваши оба письма о двух пунктах. Галя не права, думая, что мне, может б[ыть], неприятны ваши замечания. Наши отношения вне таких соображений.
О 1-м пункте я не знаю, где я говорил о том, что д[ухобор]ы предаются разврату.1 Едва ли я когда говорил это. Я никогда