Октября 12/25. Я. П.
Geerhter Herr.
Es wundert mich sehr, dass Sie an mich so eine Frage richten die schon lange her keine Frage nicht nur für einen Christen, sondern auch für einem jeden wirklich aufgeklärten Menschen sein kan.
15/25 окт. 1909.
Милостивый государь.
Меня очень удивляет, что вы обращаетесь ко мне с таким вопросом, который давно уже не является вопросом не только для христианина, но также для всякого истинно просвещенного человека.
Лев Толстой.
Es thut mir Leid, dass so eine [Frage] wie die die Sie an mich richten nicht nur von Christen, aber von vernunftigen Menschen gestellt werden kann.
Мне жаль, что этот [вопрос], который вы мне ставите, [еще] может быть поставлен не только христианином, но [просто] разумным человеком.
Es thut mir herzlich leid, dass Sie eine Frage, die für wirklich aufgeklärte Leute schon lange her keine Frage (mehr) ist, stellen, mir, der durch nichts, wie mir scheint, bewiesen hat, dass er ein Schelm oder ein Dummkopf wäre.
Мне искренно жаль, что вы задали мне вопрос, который для истинно просвещенных людей давно уже не является вопросом, который, как мне кажется, показывает не что иное, как то, что он плут или глупец.
Печатается по машинописной копии. Первый вариант печатается по черновику-автографу, написанному на конверте письма адресата. Второй — по копии, записанной в дневнике Д. П. Маковицкого 12 октября 1909 г.