1906 г. Февраля 21. Я. П.
Любезный Илья Данилыч, заявление Биншток неверно.1 Право перевода и всякого рода изданий, как и было, остается свободным. Пожалуйста, за подробностями обратитесь к Черткову, Christchurch, Hants, V. Tchertkoff, кот[орый] заведует всеми изданиями и переводами за границей и особенно строго настаивает на свободе переводов и перепечатаний.
Я писал ему о вашем вопросе.
Книги ваши получил и благодарю вас и за работу и за книги.2
21 фев. 1906.
Печатается по копировальной книге № 6, лл. 498—499.
Илья Данилович Гальперин-Каминский (1858—1936) — переводчик произведений русских писателей на французский язык. См. т. 67.
Ответ на письмо Гальперина-Каминского от 16 февраля 1906 г.
1 Владимир Львович Биншток, переводчик сочинений Толстого на французский язык. См. т. 73. Гальперин-Каминский писал, что Биншток рекламирует себя как друга Толстого, единственного представителя Толстого во Франции, и заявляет, что «все права перевода и перепечатки для всех стран за переводчиком сохраняются».
2 И. Д. Гальперин-Каминский посылал Толстому свои переводы его произведений: L. Tolstoï, «Guerre et Révolution. La fin d’un monde», изд. E. Fasquelle, Paris, 1906; «Le Grand Crime. La constitution et le partage des Terres. Précédé d’une lettre au Tzar», изд. E. Fasquelle, Paris, 1905; «Conseils aux Dirigés», изд. E. Fasquelle, Paris, 1903.
1906 г. Февраля 21. Я. П.
Милостивый Государь,
Всё, что я могу сделать, это то, что просить моего друга Александра Никифоровича Дунаева (адрес его: Москва, Торговый банк на Ильинке), о том, чтобы он постарался поместить вас в клинике для нервных больных. Я писал ему об этом. Потрудитесь обратиться к нему за ответом.
1906. 21 февр.