Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 72.pdf/43

Эта страница не была вычитана

что я не принимаю никакого участия в издании «Воскресения»". — Об отношении Моода к отмене авторского права см. в его книге «The Life of Tolstoy. Later Years», London, 1911, гл. XIV.

3 избавиться от этого,

4 Герберт Арчер (Herbert Archer) — молодой англичанин, сотрудник Черткова по издательству, заведывавший делом издания переводов «Воскресения», в начале 1899 г. уехал в Канаду к духоборам, где прожил несколько лет. Письмо Арчера Толстой переслал Марксу. Текст его напечатан в «Сборнике Пушкинского дома на 1923 год», П. 1922, стр. 301—302. В ответном письме от 2 февраля н. ст. Моод писал (перевод с английского): «У меня нет специальных знаний, чтобы ответить на ваш вопрос. Я не вижу, каким образом появление английского перевода «Воскресения» в Америке, в виде книги, за две недели до окончания его напечатания в периодических изданиях в России или Франции, могло бы нанести какой-нибудь реальный ущерб русскому или французскому издателю. Но, конечно, это может дать им законное основание для заявления претензий (если это не было оговорено в соглашении с ними) [...] Положение Арчера было очень трудно: пытаться получить деньги за издание переводов, не обеспечивая права собственности на них, похоже на то, как если бы делать кирпичи без соломы».

5 отдельной книгой

6 «Что такое искусство?». Моод писал Толстому 9 января н. ст. (перевод с английского): «Глава X «Что такое искусство?», английское издание, стр. 96—97: Архитектор, лезущий на крышу и сваливающийся оттуда и т. д. — Ибсена «Архитектор» (Masterbuilder)? Непонятная старуха, уничтожающая крыс — Метерлинка, чтò именно? Слепые, повторяющие одно и то же — чье? чтò? Колокол, слетающий в воду и звонящий — Гауптмана «Колокол»? Пожалуйста, скажите, верно ли это всё и заполните недостающие имена». — Это относится к следующему абзацу X главы «Что такое искусство?»: «То же происходит в драме. Представляется архитектор, который почему-то не исполнил своих прежних высоких замыслов и вследствие этого лезет на крышу построенного им дома и оттуда летит торчмя головой вниз; или какая-то непонятная старуха, выводящая крыс, по непонятным причинам уводит поэтического ребенка в море и там топит его; или какие-то слепые, которые, сидя на берегу моря, для чего-то повторяют всё одно и то же; или какой-то колокол, который слетает в озеро и там звенит». — Моод перевел «Что такое искусство?» на английский язык. Его перевод напечатан в нескольких изданиях. Сведения, вероятно, были нужны для предпринятой Моодом работы об искусстве, изданной под заглавием: «Essays on Art. I An Introduction to «What is Art?», II Tolstoy’s View of Art», London, Grant Richard, 1902.

7 Татьяна Львовна Толстая.

8 Луиза Яковлевна Моод (Louise Maude), рожденная Шанкс — дочь владельца английской фирмы в Москве (J. Shanks), переводчица произведений Толстого на английский язык. Она вела трудовой образ жизни, обходясь без прислуги и сама воспитывая детей. Эйльмер Моод писал Толстому 31 декабря н. ст. 1898 г. (перевод с английского); «Начатый

30