Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 72.pdf/112

Эта страница не была вычитана


72. Рубену Сайяну (Ruben Saillens).

1899 г. Марта 20. Москва.

Monsieur,

Comme je vous l’ai écrit, dans toutes les éditions russes qui se font de mes écrits, il est dit que le récit: Où est l’amour est Dieu a été emprunté à une traduction faite du Français (et qui n’est autre chose que votre récit: le Père Martin).1 Pour ce qui est des traductions qui se font de ce récit en Amérique ou ailleur il m’est impossible de les contrôler d’autant plus qu’il y a plus de 15 que je me suis dédit de tous mes droits d’auteur pour tous mes ouvrages parus après 1881 en Russie, de même qu’à l’étranger.2

Recevez, Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués.

Léon Tolstoy.

20 Mars 1899.

Милостивый государь,

Как я вам писал, во всех русских изданиях моих сочинений указано, что рассказ «Где любовь, там и бог» заимствован с французского перевода (и что он есть не что иное, как ваш рассказ «Отец Мартин»).1 Что касается переводов этого рассказа в Америке или в других странах, то мне невозможно их контролировать, тем более, что больше 15 [лет], как я отказался от всех авторских прав на все мои сочинения, появившиеся после 1881 г. в России, а также и за границей.2

Примите, милостивый государь, уверения в моих лучших чувствах.

Лев Толстой.

20 Марта 1899.

Перепечатывается из журнала «Le Monde Slave», Paris, 1928, III, стр. 252, где впервые опубликовано по автографу в статье Charles Salomon «Une Source de Tolstoï. Le père Martin de M. Robert Saillens». Автограф находится y адресата. Датируется по той же статье.

Рубен Сайян (Ruben Saillens) (p. 1855 г.) — баптистский проповедник, автор ряда рассказов, излагавшихся им устно перед общиной евангельских христиан в Марселе (Франция) и изданных отдельной книгой под заглавием «Récits et Allégories», 1888 (третье издание вышло в 1907 г.), «Coûtes du Dimanche», сборников стихотворений «A Demi Voix», «Pour Lui Seul».

Один из рассказов Сайяна, «Le Père Martin» («Отец Мартин»), напечатанный в основанном им журнале «La Feuille populaire de Marseille» 1882, декабрь, был переведен с небольшими переделками на русский язык и напечатан в периодическом листке русских последователей Редстока, «пашковцев», «Русский рабочий» 1884, I, без указания автора, под названием «Дядя Мартын». Толстой подвергнул этот перевод обработке и отдал рассказ для печати, без указания источника, под заглавием «Где любовь,

99