Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 70.pdf/224

Эта страница не была вычитана

Писсаро (1830—1903), ІІювис де Шаван (1824—1898), Клод Монэ (1840—1926), Альфред Сислей (1840—1899) — французские художники-импрессионисты; Арнольд Бёклин (1827—1901) — немецкий художник, Альфонс Карр (1808—1890) — французский писатель, Гектор Берлиоз (1803—1869) — французский композитор.

5 Тот же вопрос. «La Princesse Lointaine» («Принцесса Греза») — драма в стихах французского писателя Эдмонда Ростана (1868—1918).

6 Тот же вопрос. «Hannele» («Ганнеле») — пьеса немецкого драматурга Гергарда Гауптмана (1862—1940).

7 Вопрос Моода: «Один парижский композитор Сати». Sati ли это?» Первоначально в тексте гл. XII Толстой, упоминая о Сати, говорил, «что для сочинения ему нужно только пустить в темноте, как попало, руки по клавишам, и у него готова тема сочинения». Это имя и весь текст, связанный с ним, в окончательной редакции были выпущены.

8 Вопрос Моода: «Гл. X, стр. 5. «Есть еще 141 поэт....» Уверены ли, что все перечисленные лица поэты?» В подтверждение своего сомнения приводил выдержки из книги R. Doumic «Les jeunes» (Р. Думик, «Молодые»), где многие из них квалифицируются, как прозаики. В русских изданиях оставлено «141 поэт»; исправляется в настоящем издании. См. т. 30, стр. 93.

9 Шарль Бодлер (Baudelaire, 1822—1867), французский поэт, предшественник декадентов.

10 См. WAM, гл. X, стр. 30; т. 30, стр. 106, строка 1.

11 Моод просил подтвердить правильность перевода: «Волшебная флейта — The magic Flute». «Волшебная флейта» — опера Моцарта.

12 Моод просил дать правильное написание перечисленных имен.

13 [на распев]

14 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 2: 300 тысяч или 360 тысяч?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 142, строка 6.

15 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 3: «Содержание поддельного всегда интереснее». Всегда ли?» См. WAM, гл. XIV, стр. 42; т. 30, стр. 143, строки 11—16 (это место исправлено и в русском тексте).

16 См. т. 30, стр. 144, строки 7—8.

17 Вопрос Моода: «Гл. XIV, стр. 5: «играть в кучки». Мне придется пропустить кучки, такой игры не знаю». См. т. 30, стр. 145, строка 19. В русском тексте это слово также исключено.

18 См. т. 30, стр. 145, строка 26.

19 См. прим. к письму Толстого к В. Г. Черткову от 6 декабря 1897 г., т. 88.

*259. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1897 г. Декабря 20? Москва.

Plus ça va vite, plus ça dure....1

Вчера писал вам подробно. Прибавить нужно только следующее: в самом конце XII главы после слов: «истинные произведения

219