Ячмене.
Овсян[ом] киселе.
Свекле. —
Кукурузе.
Пшеница.
————————————————————————————————————
English Cotton Famine. Sir Robert Rawlinson. 11. The Boltons. South Kensington. London S. W.[1]
————————————————————————————————————
Чучковск[ой] волости
деревня ——————
Гарднер ——————
————————————————————————————————————
Гайдеб[урову]
————————————————————————————————————
Ге — о горохе.
В Сарат[ов] Т. о пшене.
Зиновьеву.
Чистякову.
————————————————————————————————————
Горох — 95
Пенька — Усов.
————————————————————————————————————
Соловьева Вера Алек[сандровна], Черныш[евский] переулок, д. Пустошкина. —
Ильяшенко.
————————————————————————————————————
Хлеб из разных частей ржи и кукурузы.
Ставить [на] одной кукурузной муке, а на др[угой] день месить всей частью ржаной муки; месить покруче и лечь в печке, топленной погорячее. Сидят в печи долго, ибо пропекаются трудно.[2]
————————————————————————————————————
Каша из кукурузы. Просеять муку сквозь сито. Просеянное идет на муку, а оставшееся, более крупное — на кашу.
- ↑ [Хлопковый голод в Англии. Сэр Роберт Роулинсон. 11. Болтонс. Южный Кенсингтон. Лондон. Ю. 3.]
- ↑ Запись сделана рукой С. А. Стахович.