Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 52.pdf/221

Эта страница не была вычитана

Ячмене.

Овсян[ом] киселе.

Свекле. —

Кукурузе.

Пшеница.

————————————————————————————————————

English Cotton Famine. Sir Robert Rawlinson. 11. The Boltons. South Kensington. London S. W.[1]

————————————————————————————————————

Чучковск[ой] волости

деревня ——————

Гарднер ——————

————————————————————————————————————

Гайдеб[урову]

————————————————————————————————————

Ге — о горохе.

В Сарат[ов] Т. о пшене.

Зиновьеву.

Чистякову.

————————————————————————————————————

Горох — 95

Пенька — Усов.

————————————————————————————————————

Соловьева Вера Алек[сандровна], Черныш[евский] переулок, д. Пустошкина. —

Ильяшенко.

————————————————————————————————————

Хлеб из разных частей ржи и кукурузы.

Ставить [на] одной кукурузной муке, а на др[угой] день месить всей частью ржаной муки; месить покруче и лечь в печке, топленной погорячее. Сидят в печи долго, ибо пропекаются трудно.[2]

————————————————————————————————————

Каша из кукурузы. Просеять муку сквозь сито. Просеянное идет на муку, а оставшееся, более крупное — на кашу.

  1. [Хлопковый голод в Англии. Сэр Роберт Роулинсон. 11. Болтонс. Южный Кенсингтон. Лондон. Ю. 3.]
  2. Запись сделана рукой С. А. Стахович.
195