Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 30.pdf/127

Эта страница не была вычитана

«Ah, mon cher ange, combien je vous remercie de mon adresse!»[1]

Произведения другой знаменитости, Верлена, не менее вычурны и не менее непонятны. Вот, например, 1-я из отдела «Ariettes oubliées».[2]

Вот эта первая ariette:[3]

Le vent dans la plaine

Suspend son haleine.

(Favart.)

C’est l’extase langoureuse. C’est la fatigue amoureuse, C’est tous les frissons des bois Parmi l’étreinte des brises, C’est vers les ramures grises, Le choeur des petites voix. O le frêle et frais murmure! Cela gazouille et susure, Cela ressemble au cri doux Que l’herbe agitée expire... Tu dirais, sous l’eau qui vire, Le roulis sourd des cailloux Cette âme qui se lamente En cette plainte dormante, C’est la nôtre, n’est-ce pas? La mienne, dis, et la tienne,

  1. [Вежливый стрелок. Когда карета проезжала через лес, он велел ее остановить возле тира, говоря, что ему приятно бы было выстрелить несколько пуль, чтоб убить Время. Убить это чудовище, не есть ли это самое обычное и законное занятие всякого? — И он любезно подал руку своей дорогой, прелестной и отвратительной супруге, этой таинственной женщине, которой он обязан столькими удовольствиями, столькими скорбями и, может быть, большой долей своего гения. Несколько пуль ударились далеко от назначенной цели: одна из них даже засела в потолок; и так как милое создание безумно смеялось над неловкостью своего супруга, он резко повернулся к ней и сказал: «Наблюдайте за этой куклой, там направо, которая дерет кверху нос и принимает презрительный вид. Так вот, дорогой мой ангел, я себе представляю, что это вы». И он закрыл глаза и дал выстрел. Кукла была обезглавлена. Тогда, склоняясь перед своей дорогой, прелестной и отвратительной женой, своей неизбежной и беспощадной Музой, и целуя ей почтительно руку, он прибавил: «Ах, мой дорогой ангел, как я вам благодарен за мою удачу!»]
  2. [«Забытые песенки».]
  3. [песенка]
97