Οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον Ἄφες ἴδωμεν, εἰ ἔρχεται Ἠλίας σώσων αὐτόν.
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς, ὅτι πάντα ἤδη τετέλεσται, ἵνα τελειωϑῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ.
Καὶ εὐϑέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν, ϰαὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους ϰαὶ περιϑεὶς ϰαλάμῳ, ἐπότιζεν αὐτόν.
῞Οτε οὖν ἔλαβε τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς, εἶπε Τετέλεσται.
Καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπε Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίϑεμαι τὸ πνεῦμά μου.
Καὶ ϰλίνας τὴν ϰεφαλὴν παρέδωϰε τὸ πνεῦμα.
Мф. XXVII, 47. Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илью зовет он. |
Некоторые из них, которые были тут, услыхали и говорят: Илью зовет. |
49. А другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти его. |
А другие говорят: оставь, давай поглядим, как Илья придет. |
Ин. XIX, 28. После того Иисус, зная, что уже всё совершилось, да сбудется писание; говорит: жажду. |
Потом проговорил Иисус: пить. |
Мф. XXVII, 48. И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал ему пить. |
Один человек взял губку, намочил уксусом, надел на камышину и дал ему пить этот уксус. |
Ин. XIX, 30 и Лк. XXIII, 46. Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось!.. Иисус, возгласив громким голосом, сказал: отче! в руки твои предаю дух мой. |
И когда вкусил уксуса, Иисус сказал громким голосом: отец, в руки твои отдаю дух мой. Кончено! |
Ин. XIX, 30. И, преклонив главу, предал дух. |
И, склонив голову, предал дух. |
И, сказав это, пошел Иисус с учениками в сад Гефсиманский. И, придя в сад, Иисус сказал: побудемте здесь, я хочу помолиться. И, подойдя к Петру и двум братьям Зеведеевым, начал томиться и тосковать. И сказал им: уж очень тяжело мне, —