Μιϰρὸν ϰαὶ οὐϰέτι ϑεωρεῖτέ με· ϰαὶ πάλιν μιϰρὸν ϰαὶ ὄψεσϑέ με, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα.
Εἶπον οὖν ἐϰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους Τί ἐστι τοῦτο, ὃ λέγει ἡμῖν· μιϰρὸν ϰαὶ οὐ ϑεωρεῖτέ με· ϰαὶ πάλιν μιϰρὸν ϰαὶ ὄψεσϑέ με· ϰαί, ὅτι ἐγὼ ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
Ἔλεγον οὖν Τοῦτο τί ἐστιν, ὃ λέγει· τὸ μιϰρόν; οὐϰ οἴδαμε, τί λαλεῖ.
Ἔγνω οὖν ὁ Ἰησοῦς, ὅτι ἤϑελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, ϰαὶ εἶπεν αὐτοῖς Περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾿ ἀλλήλων, ὅτι εἶπον· Μιϰρὸν, ϰαὶ οὐ ϑεωρεῖτέ με ϰαὶ πάλιν μιϰρὸν ϰαὶ ὄψεσϑέ με;
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ϰλαύσετε ϰαὶ ϑρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ ϰόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς δὲ λυπηϑήσεσθε, ἀλλ᾿ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται·
Ин. XVI, 16. Вскоре вы не увидите меня и опять вскоре увидите меня, ибо я иду к отцу. |
Иногда ненадолго не будете видеть меня, и опять ненадолго будете видеть меня, потому что я уйду к отцу. |
17. Тут некоторые из учеников его сказали один другому: что это он говорит нам: вскоре не увидите меня, и опять вскоре увидите меня, и: я иду к отцу? |
И сказали ученики друг другу: что значит, что он говорит нам: не будете видеть меня и опять будете видеть меня, потому что я иду к отцу? |
18. Итак, они говорили: что это говорит он: вскоре? не знаем, что говорит. |
И сказали: что значит это, то будет, то не будет? не знаем, что говорит. |
19. Иисус, уразумев, что хотят спросить его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что я сказал: вскоре не увидите меня и опять вскоре увидите меня? |
Понял Иисус, что хотят его спросить, и сказал им: о том добиваетесь, что я сказал, то не будете видеть, то опять будете видеть? |
20. Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет;1 |
Вы сами знаете, что будете плакать и горевать, а мир будет радоваться, будете печалиться, но печаль ваша будет делаться радостью. |
1) На вопрос о том, что значит: то не будете видеть, то опять будете видеть, Иисус отвечает: будете плакать и будете радоваться.