У Луки только словам этим предшествуют слова о том, как он хотел есть пасху с ними, зная, что он не будет более есть ее в этом мире, и о предложении чаши (ЛK. XXII, 14 и след.); очевидно, Лука держится понятия Павла — что за этим ужином Иисус устанавливал обряд. По Мф. и Мр., также и по Иоанну, первые слова Иисуса относятся к предательству Иуды. И, держась их, смысл всего дальнейшего связен и ясен.
Καὶ λυπούμενοι σφόδρα, ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕϰαστος αὐτῶν Μή τι ἐγώ εἰμι, ϰύριε;
Мф. XXVI, 22. Они весьма опечалились и начали говорить ему, каждый из них: не я ли,1 господи? |
И ученики очень огорчились и стали поодиночке говорить ему: неужели я, господин? |
1) Μήτι значит разве, неужели, и предполагается отрицательный ответ.
Ὁ δὲ ἀποϰριϑεὶς εἶπεν Ὁ ἐμβάψας μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τῷ τρυβλίῳ τὴν χεῖρα, οὗτός με παραδώσει.
Ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ὑπάγει, ϰαϑὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ·
Ὁ τρώγων μετ᾿ ἐμοῦ τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾿ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ·
Οὐαὶ δὲ τῷ ἀνϑρώπῳ ἐϰείνῳ, δἰ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου παραδίδοται. ϰαλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐϰ ἐγεννήϑη ὁ ἄνϑρωπος ἐϰεῖνος.
Мф. XXVI, 23. Он же сказал в ответ: опустивший со мною руку в блюдо, этот предаст меня. |
Он же на ответ сказал: кто со мной в одном блюде ест, тот меня выдаст. |
24. Впрочем, сын человеческий идет, как писано о нем. |
Сын человеческий уходит, как написано о нем: |
Ин. XIII, 18. Ядущий со мною хлеб поднял на меня пяту свою. |
Кто ел со мной, тот меня погубит. |
Мф. XXVI, 24. Но горе тому человеку, которым сын |
Но горе тому человеку, чрез которого сын человеческий |