Ἒτι οὖν ἕνα υἱὸν ἔχων ἀγαπητόν αὐτοῦ, ἀπέστειλε ϰαὶ αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον, λέγων ὅτι ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
Ἐϰεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ εἶπον πρὸς ἑαυτοὺς, ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ϰληρονόμος· δεῦτε, ἀποϰτείνωμεν αὐτόν, ϰαὶ ἡμῶν ἔσται ἡ ϰληρονομία.
Καὶ λαβόντες ἀπέϰτειναν, ϰαὶ ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος.
Tί οὖν ποιήσει ὁ ϰύριος τοῦ ἀμπελῶνος;
Λέγουσιν αὐτῷ Καϰοὺς ϰαϰῶς ἀπολέσει αὐτούς· ϰαὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐϰδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς ϰαρποὺς ἐν τοῖς ϰαιροῖς αὐτῶν.
Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· λίϑον ὃν ἀπεδοϰίμασαν οἱ οἰϰοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήϑη εἰς ϰεφαλὴν γωνίας. παρὰ ϰυρίου ἐγένετο αὕτη, ϰαὶ ἔστι ϑαυμαστὴ ἐν ὀφϑαλμοῖς ἡμῶν.
Mp. XII, 1. И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник, и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился. |
И начал им говорить в притчах: человек насадил сад, и огородил, вырыл пруд, и поставил избу, и сдал мужикам, а сам уехал. |
2. И послал в свое время к виноградарям слугу — принять от виноградарей плодов из виноградника. |
И в срок послал к мужикам работника, чтобы получить по уговору плоды с сада. |
3. Они же, схвативши его, били и отослали ни с чем. |
Мужики схватили работника, избили его и отослали ни с чем. |
4. Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестием. |
Хозяин прислал другого работника, и этого зашвыряли каменьями, голову разбили и, наругавшись, отослали со срамом. |
5. И опять иного послал: и того убили, и многих других то били, то убивали. |
Хозяин еще послал. И того побили. И еще многих посланных работников избили и исколотили. |
6. Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего. |
Был у хозяина еще один сын любимый и под конец послал его к ним и говорит: авось сына-το моего уважат. |