6. Сию притчу сказал им Иисус. Но они не поняли, что такое он говорил им. |
Такую притчу сказал им Иисус, но они не поняли, что он говорил. |
Речь идет всё о том же, о доказательствах ложности веры иудейской и истинности учения Иисуса. После притчи о прозревшем слепом говорится о том, что прозрение это всегда будет происходить, потому что учение Иисуса состоит в том, что знают все люди, что он только напоминает, освещает им то, что они знали прежде, что лежит в сердцах людей. Его учение в сравнении с учениями ложными то же, что появление в овчарне своего пастуха в сравнении с вором, залезающим в овчарню: его все тотчас же узнают, как узнают овцы своего пастуха; они чуют, что он накормит их и даст им жизнь, а от учения ложного люди шарахаются, как овцы от разбойника, который лезет через забор. Они не узнают его и боятся, чуя зло. Если бы Иисус что-нибудь необыкновенное, несвойственное людям говорил им, тогда бы они могли пугаться его, как шарахаются овцы от перелезающего через ограду, — но он говорит о том, что все знают в себе, о том пути, который один ведет к жизни; он входит в ту дверь, которая одна ведет на пастбище — в жизнь. И то, что он говорит, знакомо людям, как знаком овцам голос пастуха, и потому они пойдут за ним и получат жизнь.
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ ϑύρα τῶν προβάτων·
Πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλϑον, ϰλέπται εἰσὶ ϰαὶ λῃσταί· ἀλλ᾿ οὐϰ ἤϰουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα·
Ἐγώ εἰμι ἡ ϑύρα· δι᾿ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλϑῃ, σωϑήσεται, ϰαὶ εἰσελεύσεται ϰαὶ ἐξελεύσεται, ϰαὶ νομὴν εὑρήσει·
Ὁ ϰλέπτης οὐϰ ἔρχεται, εἰ μὴ ἵνα ϰλέψῃ ϰαὶ ϑύσῃ ϰαὶ ἀπολέσῃ· Ἐγὼ ἦλθον, ἵνα ζωὴν ἔχωσι ϰαὶ περισσὸν ἔχωσιν·
Ин. X, 7. Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что я дверь овцам. |
И опять сказал им Иисус: истинно говорю вам, что мое учение — дверь овцам. |