Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 24.pdf/450

Эта страница не была вычитана

30. И искали схватить его,1 но никто не наложил на него руки, потому что еще не пришел час его.

И хотели осилить его, но никто не одолел его, потому что еще не было суждено ему.

ПРИМЕЧАНИЕ

1) Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, ϰαί οὐδείς ἐπέβαλεν επ’ αὐτὸν; оба выражения могут иметь прямой смысл силом взять его и могут иметь смысл осилить его в споре и одолеть доводами. Второй смысл ближе связывается со всем последующим.

___________

Ππολλοὶ δὲ ἐϰ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ϰαὶ ἔλεγον, ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλϑῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει, ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Ἤϰουσαν οἱ φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, ϰαὶ ἀπέστειλαν οἱ φαρισαῖοι ϰαὶ οἱ ἀρχιερεῖς ὑπηρέτας, ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.

Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μιϰρὸν χρόνον μεϑ᾿ ὑμῶν εἰμι, ϰαὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με·

Ζητήσετέ με, ϰαὶ οὐχ εὑρήσετε· ϰαὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασϑε ἐλϑεῖν.

Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσϑαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν ἐλλήνων μέλλει πορεύεσϑαι ϰαὶ διδάσϰειν τοὺς ἕλληνας.

Τίς ἐστιν οὗτος ὁ λόγος, ὃν εἶπε, Ζητήσετέ με, ϰαὶ οὐχ εὑρήσετε· ϰαὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ὑμεῖς οὐ δύνασϑε ἐλϑεῖν;

Ин. VII, 31. Многие же из народа уверовали в него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько сей сотворил?

Многие же из народа поверили в его учение и говорили, что когда Христос придет, едва ли он лучше этого докажет.

32. Услышали фарисеи такие толки о нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей схватить его.

Услыхали фарисеи, что народ смущается об его учении, послали фарисеи и архиереи помощников осилить его.

33. Иисус же сказал им: еще недолго быть мне с вами, и пойду к пославшему меня.

И сказал Иисус: только не долгое время я хожу с вами и веду вас к тому, кто меня послал.

448