Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 24.pdf/40

Эта страница не была вычитана

впереди меня, потому что был прежде меня.

тот прежде меня родился, потому что он первый был.9

16. И от полноты его все мы приняли и благодать на благодать;

Потому что от выполнения10 его все мы постигли11 Богоугождение вместо12 богоугождения.

17. ибо закон дан чрез Моисея, благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

Потому что13 Моисеем дан закон. Богоугождение же делом произошло через Иисуса Христа.

ПРИМЕЧАНИЯ

1) Σϰηνόω,ῶ — поставить палатку, сделать жилище, начать жить, поселиться.

2) Δόξα от δοϰέω значит Ansicht, воззрение, мнение, учение. Δόξα в этом случае не может быть переведено ни молва, ни слава. Самое верное было бы положение, то, что полагает кто-либо; но так как слово это не употребительно, то я заменяю его учением.

3) ᾩς должно быть переведено не как бы, a в том что. Здесь же, по обороту речи, не может быть передано иначе, как «как», но с смыслом в том что.

4) Μονογενής — кроме значения рожденный, один, единственный, значит однородный, eines Geschlechts, одного рода, свойства, одинакий по сущности с кем-нибудь; μόνος в этом соединении значит не единый, но один, как и во многих подобных словах как то μονοχρόνος — одновременный, μονολόγος — говорящий один, и многие другие. В Евангелии Иоанна только четыре раза употреблено это слово: 1) в настоящем случае; 2) «Бога не видел никто никогда; однородный сын, сый в небесах он явил» (I, 18); 3) «Так возлюбил Бог мир, что отдал однородного сына своего единственного, чтобы всякий верующий в него не погиб, но имел бы жизнь вечную» (III, 16), и 4) «Верующий в него не будет судим, неверующий уже осужден, потому что не уверовал в однородного сына Божия» (III, 18). Все четыре раза слово это употреблено в одном и том же смысле однородности.

5) Παρά. Во многих местах у Иоанна предлоги употребляются в смысле сказуемого. Так употреблено πρός в первом стихе; так употребляется и здесь παρά, оно означает исшедший от. Тоже как παρὰ θεοῦ значит сошедший от Бога.

38