управление домом: копать не могу, просить стыжусь. |
Пахать сил нет, побираться стыдно. |
4. Знаю, что сделать, чтобы приняли меня в домы свои, когда отставлен буду от управления домом. |
Знаю, что сделаю, чтобы, когда отставят от управления, взяли бы меня к себе добрые люди. |
5). И призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
И позвал но одному каждого из должников хозяина своего и сказал: ты сколько должен моему хозяину? |
6. Он сказал: сто мер масла. И сказал ему: возьми твою расписку и садись, скорее напиши: пятьдесят. |
Тот сказал: сто ведер масла И сказал ему: возьми расписку, садись и пиши скорее: пятьдесят. |
7. Потом другому сказал: а ты сколько должен? Он отвечал: сто мер пшеницы. И сказал ему: возьми твою расписку и напиши: восемьдесят. |
Потом другому сказал: ты сколько должен? сто мер хлеба. И сказал ему: нà твою расписку, а напиши: восемьдесят. |
8. И похвалил1 господин управителя неверного,2 что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.3 |
И одобрил господин приказчика неправильного богатства в том, что он умно сделал, потому что сыны мира этого умнее сынов света промежду своими. |
1) Ἐπαινέω не значит хвалить; δοξάζω значит хвалить. Ἐπαινέω значит одобрять (1 Кор. XI, 2; 17, 22); Ὅτι φρονίμως ἐποίησεν показывает, в чем именно он одобрил его — в том, что умно сделал.
2) Τὸν οἰϰονόμον τῆς ἀδιϰίας переводят: неверного приказчика. Перевод этот неправилен, потому что сказано бы было ἄδιϰος, а не τῆς ἀδιϰίας, как и сказано в стихе 10-м; потому что ἀδιϰίας относится в следующем стихе к τοῦ μαμωνᾶ и смысл здесь тот же самый, т. е. приказчик был приказчиком над неправедным богатством, поэтому я вставляю слово богатство.
3) Собственно, в своей породе.