Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς παραιτεῖσθαι πάντες. Ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα, ϰαὶ ἔχω ἀνάγϰην ἐξελθεῖν ϰαὶ ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
Лк. XIV, 15. Услышав это, некто из возлежащих с ним сказал ему: блажен, кто вкусит хлеба в царствии Божием!1 |
И услышав это один из тех, кто был с ним, сказал ему: блажен кто ест хлеб в царствии Божием. |
16. Он же сказал ему: один человек сделал большой ужин и звал многих.2 |
И Иисус сказал: один человек приготовил большой пир и позвал многих. |
17. И когда наступило время ужина, послал раба своего сказать званным: идите, ибо уже всё готово. |
И послал слугу сказать гостям: время ужина. Идите, уже готово. |
18. И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня. |
И начали по одному все отказываться. Первый сказал: я землю купил, надо идти поглядеть. |
1) Значение этого стиха — сомнение в самом царстве Божием. Человек этот говорит: хорошо, мы разделим всё, а что как нет царства Бога?
2) Притча эта похожа на притчу Матфея, но имеет другое значение. Чтобы не ошибаться в ее значении, надо ясно понимать случай, по которому она сказана. Выражено сомнение о том, будет ли еще это царство Бога, для которого нужно отдать плотскую жизнь. Притча выражает ответ на это сомнение. Иисус говорит: сомнения не может быть. Вас зовут, и вы знаете, что есть пир, но вы не идете, не потому, что заняты, что сомневаетесь, а потому что увлечены ложным богатством.
Καὶ ἕτερος εἶπε Ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε, ϰαὶ πορεύομαι δοϰιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
Καὶ ἕτερος εἶπε Γυναῖϰα ἔγημα, ϰαὶ διὰ τοῦτο οὐ δύναμαι ἐλϑεῖν.