38. И не имеете слова его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете тому, которого он послал. |
И разумения его, такого, чтобы оно держалось в вас, не имеете в себе, потому что не верите тому, кого он послал. |
39. Исследуйте писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о мне. |
Разберите в писании; вы по нем думаете иметь жизнь вечную. Оно-то и уверяет обо мне. |
40. Но вы не хотите прийти ко мне, чтобы2 иметь жизнь. |
И вы не хотите верить мне, что будете иметь жизнь. |
41. Не принимаю славы от человеков. |
Суждения человеческие я не принимаю. |
42. Но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу. |
Но я узнал, что в вас нет правды и любви Божией. |
43. Я пришел во имя отца моего, и не принимаете меня; а если иной придет во имя свое, его примете. |
Я учу вас от отца моего, и вы не принимаете моего учения. А если кто другой будет учить вас сам от себя, того учение примете. |
44. Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от единого Бога, не ищете? |
На что вы можете полагаться, когда принимаете учение от людей, а учение от единого, однородного Богу сына не ищете? |
45. Не думайте, что я буду обвинять вас пред отцем; есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете. |
Не я вас обличаю перед отцом, но Моисей, на которого вы надеетесь, обличает вас. |
46. Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и мне; потому что он писал о мне. |
Если бы вы верили Моисею, то верили бы и мне, потому что он писал обо мне. |
47. Если же его писаниям не верите, — как поверите моим словам? |
Если его писаниям не верите, то как же вам верить моим словам? |
1) Я перевожу слово έωράϰατε — не знали его.
2) Ἵѵα — что.