1 Тимоф. IV, 1, и во многих других местах. Очень легко перевести это слово бесом, дьяволом и сказать себе, что те, кто писали, верили в дьявола. Но горе в том, что, переводя так, надо выкинуть это место, потому что диавол для нас ничего не значит. Поэтому нужно найти смысл слова. Смысл же слова ясно определен во всех местах и особенно в том, которое мы разбираем: πνεύματα значит ложный дух. Дух же есть разумение, и потому — ложное разумение, обман, ложное учение, разврат — в общем смысле зло.
4) «Имена написаны на небесах» не может ничего другого значить, как участие в царствии небесном.
Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς, ϰαὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαι σοι, πάτερ, ϰύριε τοῦ οὐρανοῦ ϰαὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέϰρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν ϰαὶ συνετῶν, ϰαὶ ἀπεϰάλυψας αὐτὰ νηπίοις.
Лϰ. X, 21. В тот час возрадовался духом Иисус и сказал: славлю тебя, Отче, господи неба и земли,1 что ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл младенцам. |
И тогда возрадовался в духе своем Иисус и сказал: признаю тебя, Отец мой, владыка неба и земли. Потому что то, что ты скрыл от мудрых и умных, то открыл детям. |
1) Тут должна быть точка, так как последующее есть разъяснение, почему Иисус признает своим отцом владыку всего. Он признает его отцом потому, что он открыл тайну царствия божия не мудрецам и умным, а всем детям несмысленным.
Ναἰ, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοϰία ἔμπροσϑέν σου.
Лк. X, 21. Ей, отче!1 ибо таково было твое2 благоволение.3) |
Ты истинно отец, в этом выразилась твоя любовь. |
1) Ὁ πατήρ здесь никак не звательный, ни по грамматике, ни
по смыслу. Продолжение речи. Тут запятая, и для ясности я прибавляю ты.