Ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίϰφ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἰ ἐν τῇ ὁδῷ μετ’ αὑτοῠ, μὴ ποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδιϰος τῷ ϰριτῇ, ϰαὶ ὁ ϰριτής σε παραδῷ τῷ ὑπηρέτῃ, ϰαὶ εἰς φυλαϰὴν βληθήσῃ.
Ἀμήν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐςέλθῃς ἐϰεῖθεν, ἔως ἂν άποδῷς τὸν ἔσχατον ϰοδράντην.
Мф. V, 25. (Лк. XII, 58.) Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу. |
Будь доброжелателен с противником своим, пока еще он с тобою на пути,1 а то как бы тот не отдал тебя судье, а судья отдаст сторожу, и попадешь в тюрьму. |
Мф. V, 26. (Лк. XII, 59.) Истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
Тогда ты, сам знаешь,2 уже не выберешься, пока не отдашь последнюю копейку. |
1) Слово ταχύ = «скоро» опущено мною; оно не нужно.
Слова на пути выражают ту же мысль, что надо скорее мириться.
2) Ἀμήν просто ἀμήν λέγω σοι употребляется всегда в тех местах, где Иисус утверждает то, что всем известно, и потому лучший перевод этих слов: ты сам знаешь.
По Рейсу притча эта совершенно не у места. По настоящему же смыслу она прямо продолжает начатую мысль.
О гневе сказано, что внутренний смысл воздержания от гнева в том, что нельзя думать о Боге, обращаться к Богу, имея злобу на людей. Теперь говорится о внешнем, практическом значении гнева.
Гнев — это твой враг, противник правды, ἀντίδιϰος, и потому как можно скорее разделывайся с ним так же, как ты знаешь, что выгоднее разделаться с противником еще до суда.
В том же смысле употреблена эта притча и у Луки, как будет объяснено в своем месте.
Почти во всех объяснениях правил, даваемых Иисусом, приведены два довода, почему нужно делать то, что он велит: один довод внутренний — почему это хорошо; другой внешний —