3) Ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν... значит: для вас доступно, вы уже в царствии Божием, потому что вы бродяги. Для бродяг царство Божие открыто, доступно и закрыто от (богатых) богачей.
4) Χορτάζειν значит: мастить, откармливать, умаститься. Здесь оно значит полное удовлетворение в противоположность неполного удовлетворения едой, т. е. удоволить.
Μαϰάριοι οἱ ϰλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε.
Μαϰάριοί ἐστε, ὅταν μισήσωσιν ὑμᾶς οἱ ἄνθρωποι, ϰαὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμᾶς, ϰαὶ ὀνειδίσωσιν, ϰαὶ ἐϰβάλωσι τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν ἕνεϰα τοῦ αἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου˙
Χαίρετε ἐν ἐϰείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ϰαὶ σϰιρτήσατε˙ ἰδοὺ γὰρ ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τῷ οὐρανῷ˙ ϰατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς προφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Πλὴν οὐαὶ ὑμῖν τοῖς πλουσίοις˙ ὅτι ἀπέχετε τὴν παράϰλησιν ὑμῶν.
Οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν ὅτι πεινάσετε. Οὐαὶ ὑμῖν οἱ γελῶντε; νῦν ὅτι πενθήσετε ϰαὶ ϰλαύσετε.
Οὐαὶ ὑμῖν ὅταν ϰαλῶς ὑμᾶς εἴπωσι πάντες οἱ ἄνθρωποι˙ ϰατὰ τα αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν.
Лк. VI, 21. (Мф. V, 4.) Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь. |
Счастливы те, что плачут теперь, потому что вы будете смеяться. |
Лк. VI, 22. (Мф. V, 11.) Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за сына человеческого. |
Счастливы вы и когда будут ни во что считать вас люди, и когда отшатнутся от вас и ругать будут, и осудят дело ваше, назовут его дурным за сына человеческого. |
Лк. VI, 23. (Мф. V, 12.) Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, |
Веселитесь тогда и пляшите, потому что заслуга вам |