Ὑμεῖς προσϰυνεῖτε ὁ οὐϰ οἴδατε· ἡμεῖς ηροσϰυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν · ὅτι ἡ σωτηρία ἐϰ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν.
Ἀλλ’ ἔρχεται ὥρα, ϰαὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ ἁληθινοὶ προσϰονηταὶ προσϰυνὴσουσι τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι ϰαὶ ἀληθείᾳ· ϰαὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοῦς προσϰυνοῦντας αὐτόν.
Πνεῦμα ὁ θεός· ϰαὶ τοὺς προσϰυνοῦντας αὖτὸν᾿ ἐν πνεύματι ϰαί ἀληθείᾳ δεῖ προσϰυνεῖν.
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσαίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός. ὅταν ἔλθῃ ἐϰεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν πάντα.
Ин. IV, 19. Женщина говорит ему: Господи! вижу, что ты пророк. |
Говорит ему женщина: вижу господин, что ты пророк. |
20. Отцы наши поклонялись на этой горе; а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. |
Отцы наши на этой горе почитали Бога, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где надо почитать его. |
21. Иисус говорит ей: поверь мне, что наступает время, когда и не на горе сей и не в Иерусалиме будете поклоняться отцу. |
И говорит ей Иисус: Женщина, поверь мне, что подходит время, что ни на этой горе, ни в Иерусалиме будете почитать Отца. |
22. Вы не знаете, чему кланяетесь; а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от иудеев. |
Вы почитаете, кого не знаете, мы же почитаем того, кого знаем. |
23. Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо таких поклонников Отец ищет себе. |
Но подходит время и теперь уже пришло, что настоящие почитатели будут почитать Отца духом и делом, потому что Отец требует себе таких почитателей. |
24. Бог есть дух: и поклоняющиеся ему должны поклоняться в духе и истине. |
Бог — дух, и почитать его должно духом и делом.1 |
25. Женщина говорит ему: знаю, что придет мессия, то есть Христос; когда он придет, то возвестит нам всё. |
И говорит ему женщина: Знаю, что мессия придет, называемый избранником Божиим. Когда придет этот, возвестит нам всё. |