Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 22.pdf/189

Эта страница не была вычитана
— 177 —

обороты, которыхъ вовсе нѣтъ по русски Таковъ дательный самостоятельный; всего удобнѣе онъ переводится съ частицею когда. Умножившимся человѣкомъ — когда умножились люди (стр. 106); Ондрею учащу — когда Андрей училъ (стр. 109); пришедшю ему — когда онъ пришелъ (стр. 110) и проч.

2) Одно слово по-славянски переводится двумя по-русски. Такъ въ русскомъ къ глаголамъ часто прибавляются личныя мѣстоимѣнія, — я, ты, онъ, мы, вы, они, и слова ихъ замѣняющія, — тотъ, кто, и т. п., которыя по-славянски рѣже употребляются, такъ какъ лицо указывается самою формою глагола. Помыслиша — задумали они (стр. 106); и есть въ высоту — и онъ (есть) въ высоту (стр. 107); иде — пошелъ онъ (стр. 111.)

3) Два слова по-славянски переводятся однимъ по-русски. Сѣли суть — сѣли (стр. 108); иматъ быти — будетъ (стр. 110).

4) Одно и тоже слово не одно значитъ въ томъ и другомъ языкѣ. Да значитъ а, такъ (кромѣ значенія пусть, чтобы). Но не обозначаетъ всегда противоположенія, какъ по-русски, а только переходъ къ другому предмету, и переводится а, и. Частица же иногда переводится же, иногда а, и.

5) Разстановка словъ бываетъ разная. Же, когда переводится же, ставится позади, какъ и по-славянски; а когда переводится а, и, то эти частицы ставятся впереди. Бо по-славянски ставится позади, а потому что по-русски впереди.

6) Частица и употребляется по-славянски тамъ, гдѣ eя нельзя ставить по-русски. Вставъ, и рече — вставши, сказалъ (стр. 110). Егда стояше, и забы — когда стоялъ, забылъ (стр. 119).

По прочтеніи статей славянскаго отдѣла заставляйте ученика разсказывать прочитанное.

187