Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 21.pdf/681

Эта страница не была вычитана

Из плана ясно, что в основу рассказа Толстой думал положить тот же материал, что и в печатном рассказе. Но фактически рассказ написан по иному плану и на новом материале. Сохранился список рассказа в этой новой редакции, написанный С. А. Толстой, с рядом сокращений, вставок и переделок текста, произведенных рукой Толстого. Этот список вошел в состав наборной рукописи для типографии.

Черновой автограф переделки рассказа журнала «Ясная Поляна» печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 28.

«Сухман»

Былина взята из собрания П. Н. Рыбникова («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 26—32). Толстой сократил подлинник на двадцать пять стихов, добавил несколько стихов своих и переработал текст его в стилистическом отношении от начала до конца. Размер стихов в переработке строго выдержан: каждый стих имеет десять слогов. В подлиннике эти стихи имеют разное количество слогов — от восьми до двенадцати. Сохранилась рукопись переработки былины, написанная рукой С. А. Толстой. Толстой сократил текст списка приблизительно на семьдесят стихов, около пятнадцати стихов добавил новых и около ста стихов переработал заново в стилистическом и смысловом отношении. Все стихи списка, имеющие размер в пять слогов, Толстой заскобил попарно с правой стороны, образовав, таким образом, из двух стихов один стих, размером в десять слогов. В результате этой переработки получилась новая, вторая, редакция былины (рук. № 6). Кроме того, имеются три корректурные гранки с исправлениями Толстого (рук. № 21). Из сопоставления текста гранок с текстом сохранившейся переработанной рукописи видно, что автор сократил второй вариант стихов на десять, внес в него пять новых стихов и около восьмидесяти стихов, местами слегка, а местами существенно переделал в стилистическом отношении. С этих гранок былина вторично набиралась.

Первая редакция переработки былины печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 29.

«ТРЕТЬЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«Царь и сокол»

Переработка первой половины и перевод остальной части с французского восточной сказки «Le sultan et le faucon» («Султан и сокол») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai», представляющего собой турецкую версию индусского сборника басен Бидпая (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 505). В оглавлении «Азбуки» Толстой пометил эту сказку индийской. Сохранились автограф и копия (со многими ошибками) рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 23). Копия имеет много поправок Толстого и несколько H. Н. Страхова.

645