Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 21.pdf/664

Эта страница не была вычитана

«Море»

Материалом для рассказа послужила помещенная в «Детском мире» К. Д. Ушинского статья под таким же заглавием. Сохранился автограф (рук. № 4). Текст автографа перечеркнут сверху вниз, а затем восстановлен. С левой стороны от заглавия помечено: «п. о. т.», что означает: «поэтическое описание точное». С автографа была сделана копия неизвестной рукой с ошибками. Эта копия с исправлениями Толстого и пометами H.H. Страхова вошла в состав наборной рукописи для типографии Замысловского (№ 20). Возникал вопрос об исключении «Моря» из материалов «Азбуки». 6—7 августа 1872 г. Толстой писал H. Н. Страхову: «Море выпустите».[1] Но всё же оно вошло в «Азбуку». Просматривая печатный экземпляр «Азбуки» и исправляя его для нового издания, Толстой также вычеркнул этот рассказ. Между тем он вошел и в состав «Новой азбуки» (см. описание рук. № 1, стр. 602).

«Лошадь и конюх»

Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Лошадь и Конюх». Сохранились только гранки с пометами Толстого (рук. № 20).

«Пожар»

В 1860—1870 гг. в ряде школьных хрестоматий помещался рассказ «Неустрашимый мальчик», источником которого послужил действительный случай. В городе Шавлях, Ковенской губ., 9-летний мальчик Казимир Глосовский вытащил из пожара девочку и двоих мальчиков. Случай этот, под тем же заглавием, кратко описан в «Сельском чтении» В. Ф. Одоевского и А. П. Заблоцкого (4-я книга, изд. 2-е, СПб. 1852) и в книге И. Паульсона: «Книга для чтения и практических упражнений в русском языке», М. 1870, стр. 73. Толстой использовал этот сюжет и написал совершенно самостоятельный рассказ. Сохранились автограф рассказа (рук. № 4) и гранки с поправками Толстого и H. Н. Страхова (рук. № 20). Конец рассказа в автографе отличается от печатного текста и читается так:

Тогда Ваня закричал Маше: тащи его за голову. Маша тащила его за голову, а Ваня толкал сзади, и они вытащили его из окна. Когда большие пришли домой, они увидали, что дом их сгорел. Но они рады были, что дети были живы.

«Лягушка и лев»

Вольный перевод басни Эзопа «Лев и Лягушка». Сохранился в двух автографах (рук. № 4) и корректурных гранках (рук. № 20). Первый автограф, являющийся первым вариантом перевода, Толстой переработал, дав в результате новый, второй, вариант перевода, и перечеркнул переработанный текст сверху вниз. На том же листе, вслед за первым автографом, помещен второй, представляющий собою третий вариант перевода. Этот вариант Толстой исправил и озаглавил: «Лев и лягушка». В результате

  1. T. 6І, стр. 304.
628