Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 21.pdf/659

Эта страница не была вычитана

d’orèes, ou Les trois ours» («Девочка золотые кудри, или Три медведя»). Никаких рукописных следов переделки и перевода этой сказки не сохранилось.

«Как дядя Семен рассказывал про то, что с ним в лесу было» (стр. 85—86)

Сохранился автограф с первоначальным заглавием «Как дедушка рассказывал про то, что с ним случилось в лесу». Текст автографа имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.

«Корова» (стр. 86—87)

Возможно, что это переработка рассказа Хр. Шмидта, под заглавием «Корова» («200 рассказов для детей младшего возраста», перев. с нем. А. Н. Нееловой, СПб, б.г., стр. 81—82). Сохранился автограф рассказа, имеющий большое число мелких разночтений с печатным текстом.

Филипок (стр. 88—89)

Сохранился автограф рассказа, без заглавия. Текст автографа имеет большое количество разночтений с печатным текстом.

«ПЕРВАЯ РУССКАЯ КНИГА ДЛЯ ЧТЕНИЯ»
«Муравей и голубка»

Вольный перевод басни Эзопа «Муравей и Голубь». Как и во всех переводах Толстого басен Эзопа, конец басни с моралью в этом переводе опущен. Перевод сохранился в трех черновых вариантах-автографах (рук. № 4) и корректурных гранках (рук. № 20).[1] Все варианты озаглавлены: «Муравей и голубь». Первый вариант наиболее близок к подлиннику. Текст его перечеркнут сверху вниз. Второй вариант перевода более свободен. В нем есть фразы, которых нет в подлиннике. Перед заглавием — помета Толстого: «П. о. — ж.», которую следует читать так: «Поэтическое описание — животные». Текст варианта перечеркнут сверху вниз. В тексте третьего варианта фигурирует уже голубка, как в гранках и печатном тексте. Первая половина гранок, кончая словами: «и спасся», очень близка к тексту третьего варианта. Вторая же половина имеет с ним ряд существенных разночтений, так что в целом текст гранок можно считать четвертым вариантом перевода. Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 4.

«Слепой и глухой»

Сохранился список рассказа, написанный С. А. Толстой, с исправлениями и пометами Толстого, вошедший в состав наборной рукописи для типографии (рук. № 20).

«Черепаха и орел»

Почти дословный перевод басни Эзопа «Черепаха и Орел». Сохранились автограф перевода басни (рук. № 4) и корректурные гранки с этим переводом с поправками Толстого (рук. № 20).

  1. Указываются номера рукописей «Азбуки».
623