Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 21.pdf/657

Эта страница не была вычитана

[«Разговорилась кошка с лисицею...»] (стр. 75)

Переработка басни Эзопа «Лисица и Кошка» (ср. «Эзоповы басни», ч. I, М. 1858, стр. 60—61; ср. также с басней Лафонтена «Le Renard et le Chat», переведенной на русский язык Сумароковым под заглавием «Лисица и кошка» и Г-том под заглавием «Лисица и кот», и со сказкой Гриммов «Лиса и кошка»). Переработка сохранилась в двух вариантах-автографах. Текст второго автографа имеет два разночтения с печатным текстом.

[«Была свинья...»] (стр. 75)

В «Азбуке» и «Новой азбуке» помещены два варианта рассказа на пословицу: «Баловливая овца волку корысть» (см. стр. 59). Это новый рассказ на ту же пословицу. Сохранился автограф его и две последовательные копии рукой С. А. Толстой и неизвестного с авторскими поправками. Текст второй копии имеет лишь одно разночтение с печатным текстом.

[«Орел свил на дереве гнездо...»] (стр. 75—76)

Сжатая передача содержания басни Лафонтена «L’Aigle, la Laie et la Chatte», переведенной на русский язык Сумароковым под заглавием «Орлиха, веприха и кошка» и А. Зариным под заглавием «Орел, дикая свинья и кошка». Сохранилось два автографа. Текст второго автографа имеет несколько разночтений с печатным текстом.

[«Мужик нашел дорогой камень»] (стр. 76)

Переработка рассказа «Мужик и царедворец», взятого из «Книги для чтения» И. Паульсона (М. 1870, стр. 47). Ср. с анекдотом, помещенным в книге А. Н. Афанасьева «Народные русские сказки» (вып. III, М. 1860, стр. 145—146). Сохранился автограф, текст которого имеет два мелкие разночтения с печатным текстом.

[«Пропал у богатого купца кошелек с деньгами...»] (стр. 76)

Переработка и приспособление к русскому быту восточного рассказа «Арабское судопроизводство», взятого из «Книги для чтения» И. Паульсона (М. 1870, стр. 48). Сохранился автограф переделки. Текст автографа имеет ряд мелких разночтений с печатным текстом.

[«Был один богатый, скупой человек...»] (стр. 76—77)

Сохранились два автографа рассказа. Текст второго автографа имеет три небольших разночтения с печатным текстом.

[«Тетерев сидел на дереве...»] (стр. 77)

Переработка в самостоятельную сказку басни Эзопа «Петух и Лисица» (ср. с басней Лафонтена «Le Coq et le Renard», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием: «Петух и лиса», и с народной сказкой «Лиса и тетерев» — А. Н. Афанасьев, «Народные русские сказки», изд. 2-е, вып. IV, М. 1860, стр. 30—31). Сохранились два варианта-автографа.

621