[«Петя играл плетью...»] (стр. 61)
Сохранился автограф. Текст автографа совпадает с печатным текстом.
[«Мать с дочерью достали бадью воды...»] (стр. 61—62)
Рассказ сохранился в двух вариантах-автографах. Текст второго варианта имеет несколько разночтений с печатным текстом.
Текст первого автографа публикуется в вариантах под № 24.
[«Ребята сделали себе веселье...»] (стр. 62)
Сохранился автограф и копия рукой С. А. Толстой без авторских поправок. Текст копии совпадает с печатным текстом.
[«Мужик пошел косить луга...»] (стр. 62)
Переработка басни Эзопа «Путник и Счастье» (ср. с басней Лафонтена: «La Fortune et le Jeune Enfant», переведенной на русский язык Ап. Коринфским под заглавием «Фортуна и дитя»). Сохранился автограф. Текст автографа имеет четыре мелкие разночтения с печатным текстом.
[«Хозяин хотел вывести в своем огороде репьи...»] (стр. 62)
Первый вариант этого рассказа помещен в «Азбуке» 1872 г. (см. т. 22, стр. 67—68). Для «Новой азбуки» Толстой несколько переработал этот печатный вариант стилистически. Автограф переработки не сохранился, но имеются две последовательные копии рукой С. А. Толстой и неизвестного. Текст второй копии имеет несколько разночтений с печатным текстом.
[«Кобыла ходила день и ночь...»] (стр. 62—63)
Сюжет этой басни заимствован у Эзопа (Ср. басни: «Телка и Бык» и «Коза и Осел»). Басня сохранилась в двух редакциях-автографах. Текст второго автографа совпадает с печатным текстом.
Текст первого автографа печатается в вариантах под № 25.
[«Спорил один мужик с другим...»] (стр. 63)
Переработка в самостоятельный рассказ эпизода из жизнеописания Эзопа (М. 1792, стр. 43—46). В этом эпизоде рассказывается, как философ Ксанф в пьяном виде поспорил с своим учеником о том, что он выпьет море. Мысль о запрудке рек и ручьев подал Ксанфу Эзоп, который был его невольником. Толстой заменил философа мужиком, который сам придумывает выход из положения. Сохранился автограф рассказа. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, является новым вариантом рассказа.
Текст автографа печатается в вариантах под № 26.
[«Худой волк ходил подле деревни...»] (стр. 63—64)
Переработка басни Лафонтена: «Le Loup et le Chien», переведенной на русский язык Измайловым под заглавием: «Воля и неволя». Сохранился автограф переработки. Печатный текст, по сравнению с текстом автографа, представляет новый вариант переработки.
Текст автографа печатается в вариантах под № 27.