Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 20.pdf/21

Эта страница не была вычитана

Гудѣніе пчелъ, полнота.

Смотритъ въ окно на звѣзды. — Астрономія, прямое восхожденіе не мѣшаетъ.

Молитва о спасеніи.

Только признаніе власти.

Одно добро не имѣетъ причины и послѣдствій.

Непроницаемая броня: Да души то ужъ никакой.

А она рада, что онъ испугался.

Ливень идетъ.

* № 11 (рук. №38).

Во снѣ, просыпается. Неужели это правда? Все кончено?

Покосъ ⟨не убираетъ⟩, народъ, ⟨баба⟩.

Напуталъ, не с[о]вралъ.

Недостаточно — ѣдетъ ⟨въ Москву. Разгов[оръ] съ Ал[абинымъ]. Ты правъ. Работа умственная къ сосѣдямъ.

Нечаянное сближеніе. И свобода уже тяжела.

Надѣялся васъ видѣть въ Москвѣ.

3) Сѣно и открываетъ мужу.

4) Въ Москвѣ и роды.

5) Въ деревнѣ оба.

Римъ. Ордынцевъ и Кити.

Долинъ Иванскій, и онъ одинъ.

3 часть.

Въ деревнѣ у Долли.

Она смирилась и знаетъ свое несчастье.

Покосъ и зарей въ каретѣ.

— Вы пріѣдете? — Нѣтъ.

Толки про связь Анны.

Встрѣтилъ въ каретѣ.[1]

* № 12 (рук. № 96).

⟨Обѣдъ, разговоръ о прогрессѣ.⟩

⟨Разговоръ передъ обѣдомъ.⟩ Я должна сказать, кто и кто у насъ. Думаютъ, что я хочу доказать. Я ничего не хочу, не знаю.

  1. На этом же листе выписки по-французски (из книги Ларошфуко «Maximes»): [1] La jalousie se nourrit dans les doutes. Elle devient furieuse ou elle finit sitôt qu'on passe du doute à la certitude. [2] Il n’y a guère de gens qui ne soient honteux de s’être aimés lorsqu’ils ne s’aiment plus. [3] Il y a des gens qui n’auraient jamais été amoureux, s’ils n’ayaient jamais entendu parler de l’amour. [4] Il est aussi facile de se tromper soi même sans s’en apercevoir qu’il est difficile de tromper les autres sans qu’ils s’en apercoivent. [5] Le caprice de notre humeur est encore plus bizarre que celui de la fortune.
11