Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 16.pdf/101

Эта страница не была вычитана

ему «не раньше как с марта (и то конца)».[1] А через месяц, сообщая Башилову отзывы о рисунках ко второй части, Толстой уведомил художника, что для него переписывается «часть, равная почти той, которая напечатана».[2] Переписывалась в это время исправленная рукопись, составившая (в первом издании) окончание первого тома и весь второй, объемом около 15 печатных листов, что почти равнялось всему напечатанному в «Русском вестнике». Рукопись переписывалась дважды. Одна копия была сделана неизвестным переписчиком, очевидно, для Башилова; вторую копию снимала С. А. Толстая, о чем она писала мужу 21 марта: «Только когда сижу и переписываю, то невольно перехожу в мир твоих Денисовых и Nicolas».[3] В содержание переписываемой рукописи входят главы о жизни Николая Ростова в полку, инцидент с Денисовым, отбившем силой провиант, назначенный для пехотного полка, поездка Ростова к Денисову в лазарет и т. д.[4] Эти главы, очевидно, имела в виду С. А. Толстая.

С 19 по 25 марта Толстой пробыл в Москве, и, видимо, там был составлен проект договора с М. Н. Катковым на печатание романа с иллюстрациями. По этому проекту «типография должна начать печатание с пятнадцатого мая тысяча восемьсот шестьдесят седьмого года и окончить в декабре месяце сего же года». Текст проекта написан рукой неизвестного, и в дате в конце его не указано число, а проставлено лишь: «Марта... дня 1867».[5] Написанное в проекте заглавие «Тысяча восемьсот пятый год» зачеркнуто Толстым, и его рукой вписано: «Война и мир». В приведенном документе впервые появляется заглавие «Война и мир», причём это единственный раз, когда оно написано собственноручно. Нельзя не обратить внимания на то, что, вписывая в проект договора заглавие, Толстой слово «мир» написал через і, то есть «міръ».[6] Это позволяет предположить, что Толстой вводил в заглавие не слово «мир», как понятие, противоположное войне, а слово «міръ», как понятие — все люди,[7] весь народ, то есть то понятие слова, какое содержится в выписанной им пословице: «Міръ жнет, а рать кормится».[8] В связи с заглавием следует также учесть текст из ранней редакции романа: в главе о преобразованиях Сперанского сказано, что этой деятельностью увлекся даже князь Андрей, «живший долго в деревне, видевший и войну и мір в самой действительности»[9]. Однако при жизни Толстого роман печатался под заглавием «Война и мир», и

  1. Письмо к М. С. Башилову от 30 января 1867 г. — т. 61, стр. 159.
  2. Письмо к М. С. Башилову от 28 февраля 1867 г. — т. 61, стр. 162.
  3. С. А. Толстая, «Письма к Л. Н. Толстому», стр. 72.
  4. Соответствует последним семи главам второй части второго тома.
  5. См. письмо к М. Н. Лаврову от 24...25 марта 1867 г. — т. 61, стр. 163—164.
  6. На написание слова мое внимание обратила H. Н. Наумова (Рабкина), работавшая в Рукописном отделе Музея Л. Н. Толстого над диссертацией о «Войне и мире».
  7. См. «Толковый словарь русского языка» В. Даля.
  8. См. т. 13, стр. 45. См. также т. 11, стр. 73 и ср. в черновой редакции этой главы: Наташа «любила слушать «міром господу помолимся», думая, как и она соединяет себя в одно с міром курьеров и прачек»; «Міром значит наравне со всеми, со всем міром» (рук. № 89, л. 533 об., л. 190 арх.). Здесь и далее курсив наш. — Э. 3.
  9. Вряд ли можно объяснить это случайностью написания. В тех случаях, когда слово «мир» приведено в смысле противопоставления войне, Толстой обычно писал не «і», а «и», например: «С утра разнеслось известие, что миръ заключен» (рук. № 85, л. 311 об. арх. пагин.); «...кончившаяся Тильзитским миром» (там же, л. 179); «Император Александр желает мира» (рук. № 89, л. 503 об.); «Я желаю мира не менее императора Александра» (там же, л. 504).
101