Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 14.pdf/440

Эта страница не была вычитана

люди шли за ним, чтобы отнять у него это несчастное ружье.[1]

— Vous me demandez grâce pour cet homme, c’est bien, je vous l’accorde,[2] — сказал офицер, — c’est le moindre que je puisse faire pour un homme qui m’a sauvé la vie.[3]

Со двора послышались быстрые шаги, и тот загорелый француз, который уже входил в дом, вскочил в сени.

— Eh bien? Qu’est ce qu’il y a?[4]— крикнул он, останавливаясь перед Пьером и[5] кровью налившимися глазами глядя на него. — C’est lui. Dites un mot capitaine et je lui brise le crâne,[6] — сказал он, хватаясь рукой за саблю.

С большим трудом и усилиями только мог[7] французский офицер успокоить своего подчиненного и внушить ему, что никто не стрелял по нем и что никого не нужно наказывать.

— Une vilaine face, tout de me même,[8] — несколько раз повторял загорелый француз, угрожающе глядя на Пьера.

— A bah! Alors c’est différent,[9] — наконец сказал он,[10] поняв, что его капитан был доброжелательно расположен к Пьеру. — Vous dites qu’il parle français. — Parlez vous français, vous,[11] — обратился он к Пьеру.

Пьер, пожав плечами, ничего не ответил.

— Tant pis,[12] — пробормотал загорелый француз. — Je les ai vu à l’oeuvre, capitaine, je les ai vu à l’oeuvre, ces gredins de moujiks à Smolensk. Ils demandent a être menés la main haute, la main haute, capitaine,[13] — проговорил он, уходя и бросая строгий взгляд на Пьера.[14]

  1. Зачеркнуто: Французские солдаты, бывшие на дворе, вбежали в дом на звук выстрела, но французский офицер отослал их назад, сказав им, что ружье выстрелило по неосторожности. Но только что ушли солдаты, как вбежал товарищ
  2. [— Вы просите, чтоб я простил этого человека. Хорошо, я прощаю его,]
  3. [это самое меньшее, что я могу сделать для человека, который спас мне жизнь.]
  4. [— Ну, что тут такое?]
  5. Зач.: зловеще
  6. [— Это он. Скажите только слово, капитан, и я размозжу ему череп,]
  7. Зач.: новый знакомый Пьера
  8. [— А все-таки отвратительная рожа,]
  9. [— А, вот что! Тогда другое дело,]
  10. Зач.: наконец, когда ему объяснили
  11. [— Вы сказали, что он говорит по-французски. — Вы по-французски говорите, эй?]
  12. [— Тем хуже,] Зач.: сердито перебил Кадор.
  13. [Я их видел за работой, капитан, я их видел за работой, этих подлецов мужиков в Смоленске. Их нужно держать в ежовых рукавицах, в ежовых рукавицах, капитан,]
  14. Зач.: C’est un bon garçon ce Cador, mais soldat jusqu’au bout des ongles [Кадор — добрый малый, но солдат до кончика ногтей], — сказал
439