Страница:L. N. Tolstoy. All in 90 volumes. Volume 14.pdf/428

Эта страница не была вычитана

Мервиль пошел в дом. В то время, как он по сеням подходил к двери в коридор, из-за дверей кухни опять послышался пьяный голос Макара Алексеевича, и не успел француз[1] дойти до коридора, как из дверей, очевидно вырвавшись от Герасима, высунулся Макар Алексеевич с мушкетоном в руках. Мервиль обернулся и в это же мгновение Макар Алексеевич, прокричав что-то бессмысленно, прицелился в француза и выстрелил. Но в то же мгновение, как он прицеливался, Пьер,[2] только что пропустивший мимо себя француза и стоявший у дверей, бросился на пьяного и вырвал у него мушкетон в самый тот момент, как раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел, всадивший пулю в потолок.

Макара Алексеевича так отдало выстрелом из заржавелого мушкетона, что он упал, женщины завизжали в темноте сеней, наполненных дымом. Пьер бросился к нему.

— Vous n’êtes pas blessé?[3]

Бледный, испуганный офицер[4] в первую минуту не мог опомниться. Он[5] видел движение Пьера и не понимал, что всё это значило.

Но не успел Пьер договорить, как в сени вбежал с кровью налившимся решительным лицом и с пистолетом в руке сопутствуемый солдатом Кадор, услыхавший выстрел.

— Je vous le disais bien,[6] — закричал он, подбегая к Пьеру, так как Пьер был единственный человек, оставшийся в сенях после выстрела, и направляя ему в голову пистолет с взведенным курком, от которого Пьер, морщась, старался отклониться.

— Faut-il que je lui casse le crâne, capitaine? Tout de suite ou bien... C’est lui qui a tiré?

— Mais non, au contraire,[7] — говорил Мервиль.

— Quand j’ai vu cette vilaine face, je me suis dit...[8] — говорил он, не спуская пистолета.

— Mais au contraire, c’est lui qui m’a sauvé la vie...

— Une vilaine face, capitaine. Ces gredins de moujiks doivent être menés ferme...[9]

Хотя, наконец, Кадор, казалось, понял, в чем дело, и спустил

  1. Зачеркнуто: повернуться
  2. Зач.: стоявший у дверей
  3. Вы не ранены? Зач.: Il parait que оn. [Кажется, нет.]
  4. Зач.: долго не мог
  5. Зач.: испуганно оглядывался
  6. [Я же вам говорил,]
  7. [Проломить ему череп, капитан? Сейчас же или... Это он стрелял? — Да нет, напротив,]
  8. [Как только я увидал эту скверную рожу, я сказал себе...]
  9. [Да нет, напротив. Он спас мне жизнь. Это — сумасшедший... — Отвратительная рожа, капитан. Этих негодяев мужиков надо крепко держать...]
427