Пьер не мог видеть спокойно женских рыданий. Он[1] стоял, морщась и стараясь успокоить ее.
— Дитятко мое милое, сгорело, погубили.
— Да я пойду, посмотрю, — сказал Пьер.
— Батюшка, отец, бог тебя послал, — завыла женщина, бросаясь ему в ноги.
— Что ходить, — проговорил муж. — Два раза ходили, нету, а теперь, небось, и к воротам не подойдешь.
— [2]Где ваш дом? Я пойду.
— Отец! Благодетель, хоть сердце мое успокой. Аниска, поди, проводи.
Босая девка вышла из-за сундука и пошла вперед по улице. Выйдя на Поварскую, Пьер увидал вверху ее тучи черного дыма, языки пламени и суетившийся народ, преимущественно французских солдат.[3] Солдаты стояли чинно, глядя на пожар. В середине улицы стоял французский начальник, окруженный подчиненными, и в группе французов, окружавших его, говорили что-то про пожар. Пьер, проходя мимо, слышал энергический, быстрый голос, говоривший что-то про pompe,[4] про impossibilité,[5] но Пьеру некогда было слушать. Он почти бежал рядом с девкой по улице. Пьеру страшно было то дело, за которое он взялся, но ему и в мысль не приходило, чтобы, взявшись за него, он его не исполнил.
— Где? где? — спрашивал он у девки, бежавшей сзади.
— Здеся, налево[6] в переулок.
- ↑ Зачеркнуто: молча
- ↑ Зач.: Я все-таки
- ↑ Зач.: Он хотел найти прикрытие
- ↑ [насос,]
- ↑ [невозможность,]
- ↑ Зач.: в воротах-то, а то там не пройдешь, — кричала сзади девка, но Пьер не слышал. Он в черном дыме наткнулся на группу французов, стоявших на тротуаре. Один из них был полковник, как Пьер узнал из обращения к нему других. Полковник требовал, офицер, стоявший перед ним, докладывал ему, что не было никакой возможности ничего сделать для тушения пожара. — Que voulez-vous qu’on fasse sans pompes et avec ces baraques de bois qui prennent feu comme des allumettes. Abattre les maisons à côté [Что можно сделать без насосов и с этими деревянными домишками, которые загораются, как спички. Сломать соседние дома], — отвечал полковник, видимо для того только, чтобы сказать что-нибудь, но не веря в возможность исполнения приказания. — Et puis tirez le cordon autour [?] des quartiers incendié et mettre un frein a cette b... de maraude. Ça n’a l’air de rien [И потом окружите кордонами горящие кварталы и обуздайте это.... мародерство. Это ни на что не похоже], — прибавил он, указывая на трех солдат, которые, согнувшись от огня, тащили через улицу что-то тяжелое. Но в том месте, где стоял этот полковник, было так жарко, что он, вдруг поворотившись, пошел назад и очутился против Пьера. Полковник, седой, румяный человек, строго посмотрел на Пьера и что-то начал говорить, но Пьер не слыхал уже, он быстро повернулся и побежал назад, куда его давно звала Аниська. Дом, на который указывала Аниська, был большой, двухэтажный, деревянный и стоял на дворе.