Стр. 5, строка 31.
Вместо (в сноске): про бедную графиню? — в изд. 69 г. (в сноске): про графиню?
Стр. 5, строка 36.
Вместо (в сноске): — Ваши сведения могут быть вернее моих, — в изд. 69 г.: Ваши известия могут быть лучше моих,
Стр. 6, строка 18.
Вместо: которого ждала — в изд. 69 г.: которое ждала
Стр. 6, строка 19.
Вместо: погрозив пальцем — в изд. 69 г.: погрозив пальцами
Стр. 6, строка 20.
Вместо: поднеся — в изд. 69 г.: поднося
Ч. I, гл. II.
Стр. 8, строка 22.
Слово: protégé в изд. 73 г. сохранено по-французски.
Стр. 8, строка 31.
Французская фраза: le médecin intime de la Reine d’Espagne в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 9, строка 12.
Слова: visites de condoléance в изд. 69 г. без перевода.
Стр. 9, строка 12.
Вместо: которые ему делали по случаю смерти его дочери, в изд. 69 г.: по случаю смерти его дочери, которые ему делали,
Ч. I, гл. III.
Стр. 10, строка 12.
Слова: notre très gracieux souverain — в изд. 69 г. и изд. 73 г. без перевода.
Стр. 10, строка 15.
Вместо: Хотя источник — в изд. 69 г.: Хотя и источник
Стр. 10, строка 15.
Слово: chagrin — в изд. 69 г. и изд. 73 г. не переведено.
Стр. 10, строка 38.
Вместо (в сноске): отдали — в изд. 69 г. (в сноске): предали
Стр. 11, строка 15.
Слова: très gracieux souverain, — в изд. 73 г. сохранены по-французски.
Стр. 11, строка 28.
Вместо (в сноске): — Вступил ли неприятель в город? — в изд. 69 г.: Неприятель вошел в город?