Страница:Inferno-Dante-Min-1855.pdf/27

Эта страница выверена

 


4 Подвигнутъ правдой вѣчный Зодчій мой:
Господня сила, разумъ всемогущій
И первыя любови духъ святой

7 Меня создали прежде твари сущей,
И послѣ вѣчныхъ, и мнѣ вѣка нѣтъ:
Оставь надежду всякъ, сюда идущій! —

10 Въ такихъ словахъ, имѣвшихъ тёмный цвѣтъ,
Я надпись зрѣлъ надъ входомъ въ область казни
И рёкъ: «Жестокъ мнѣ смыслъ ея, поэтъ!»

13 И какъ мудрецъ, вѣщалъ онъ, полнъ пріязни:
«Здѣсь мѣста нѣтъ сомнѣньямъ никакимъ,
Здѣсь да умрётъ вся суетность боязни.

16 Вотъ край, гдѣ мы, какъ я сказалъ, узримъ
Злосчастный родъ, утратившій душёю
Свѣтъ разума со благомъ пресвятымъ.» —

19 И длань мою пріявъ своей рукою,
Лицемъ спокойнымъ духъ мой ободрилъ
И къ тайнамъ пропасти вступилъ со мною.

22 Тамъ въ воздухѣ безъ солнца и свѣтилъ
Грохочутъ въ безднѣ вздохи, плачъ и крики,
И я заплакалъ, лишь туда вступилъ.

25 Смѣсь языковъ, рѣчей ужасныхъ клики,
Порывы гнѣва, страшной боли стонъ
И съ плескомъ рукъ то хриплый гласъ, то дикій,

28 Раждаютъ гулъ и въ вѣкъ кружится онъ
Въ пучинѣ, мглой безъ времени покрытой,
Какъ прахъ, когда крутится аквилонъ.




1—9. Знаменитая надпись надъ дверью ада. Въ первыхъ трёхъ стихахъ выражено ученіе церкви о безконечности адскихъ мукъ, четвёртый указываетъ на причину созданія ада — Правосудіе Божіе. Послѣдній стихъ выражаетъ всю безнадёжность осуждённыхъ. — Передать вполнѣ эту дивную надпись во всёмъ ея мрачномъ величіи нѣтъ ни какой возможности; послѣ многихъ тщетныхъ попытокъ я остановился на этомъ переводѣ какъ на болѣе близкомъ къ подлиннику.

18. Свѣтъ разума (въ подлинн. il ben dello ‘ntelletto) есть Богъ. Злые утратили познаніе Бога, единственное благо душъ.

21. Виргилій вводитъ Данта подъ сводъ земли, покрывающій, по представленію