Страница:Heines songs translated by М. L. Mikhailow, 1858, page P18.jpg

Эта страница выверена

вожно бьется мое сердце, оттого бьется оно тревожно и дико, что я люблю тебя несказанно!»

И не даромъ любитъ она поэта. Сколько очаровательныхъ пѣсенъ посвятилъ онъ морю! какъ любилъ его! «Братья!» говорилъ онъ: «когда умру, схороните меня въ морѣ! Всегда было оно мнѣ любо; часто своею нѣжной волной освѣжало мое сердце; дружны мы были.» Про сердце это поэтъ былъ вправѣ сказать:

«Это сердце — то же море:
Такъ же часты бури въ немъ,
Такъ же, бурное, богато
Многоцѣннымъ жемчугомъ.»

Оно угомонилось; но памятью волненій его остались намъ пѣсни поэта — вѣчныя жемчужины поэзіи.