Страница:Heines songs translated by М. L. Mikhailow, 1858, page P15.jpg

Эта страница выверена

смотрятъ на него, когда, грустенъ и блѣденъ, бродитъ онъ по саду. Они говорятъ ему: «не сердись на нашу сестрицу!» Идетъ ли онъ въ полночь, тоскуя, бродить по лѣсу, деревьямъ жаль его, бѣднаго, и они покачиваютъ головами. Видя печаль поэта, сѣрый дроздъ спрашиваетъ его о горѣ, и поэтъ отсылаетъ его къ ласточкамъ: «Ласточки, сестры твои, все тебѣ разскажутъ. Онѣ живутъ въ умныхъ гнѣздахъ надъ окошками моей милой.» Много тайнъ знаетъ онъ… Знаетъ, что бабочка влюблена въ розу, и потому-то порхаетъ вокругъ нея, что солнечный лучъ влюбленъ въ бабочку, и потому-то тянется къ ней. «А въ кого же роза влюблена? Очень бы хотѣлось это провѣдать. Въ пѣвучаго ли соловья? въ молчаливую ли звѣзду вечернюю? Не знаю, въ кого влюблена роза; но я всѣхъ васъ люблю: и розу, и бабочку, и солнечный лучъ, и вечернюю звѣзду, и соловья.» И безъ этого признанья была намъ извѣстна любовь поэта; но какъ не выслушать этого признанья, благовоннаго, какъ роза, легкаго, какъ бабочка, свѣтлаго, какъ солнечный лучъ, кроткаго, какъ вечерняя звѣзда, и звучнаго, какъ соловьиная пѣсня?