Страница:Heines songs translated by М. L. Mikhailow, 1858, page P14.jpg

Эта страница выверена


Германская поэзія терялась тогда въ туманахъ романтики. Какъ-бы для того, чтобы тверже держаться на землѣ и совсѣмъ не умчаться за облака, поэты исчерпывали всѣ тонкости формы для выраженія своего мистицизма. Лудвигъ Тикъ былъ самымъ характернымъ явленіемъ въ этомъ родѣ. Только въ Уландѣ замѣтно было стремленіе къ нѣкоторой безыскуственности.

Пѣсня Гейне зазвучала свѣжестью и простотой народной пѣсни.

При этой внѣшней простотѣ, умѣнье схватывать самыя неуловимыя движенія сердца, подмѣчать самыя тонкія черты и отношенія въ природѣ, составляетъ обаятельную силу поэзіи Гейне.

Вся окружающая природа живетъ какою-то особенною, сочувственною человѣку жизнью въ его пѣсняхъ. Въ нихъ слышны щебетаніе птицъ и гармонія лѣса; отъ нихъ вѣетъ ароматомъ весны и ея цвѣтовъ. И можетъ ли быть иначе? Изъ слезъ поэта родятся душистыя розы; вздохи его превращаются въ хоръ соловьевъ. Онъ погружаетъ душу свою въ чашу лиліи, и лилія звучитъ, благоухая, пѣсней о его милой. Цвѣты перешептываются между собой и сострадательно