Страница:Heine-Volume-2.pdf/573

Эта страница не была вычитана

— 573 —

Къ стр. 128. Малапартусъ—въ народномъ эпосѣ о «Рейнеке-Лисѣ»-пазывается замокъ Рейнеке.

Къ стр. 132. «Шіта гаііо ге^із» — надпись па пуіпкахъ значить по-латыни: «послѣдпій доводъ государей». Говорятъ, что это слова Людовика XIV.

Къ стр. 133. Вольтовъ столбъ — электрическая батарея, изобрѣтси-гіаяфизикомъ Вольта, прикосновеніе къ коицамъ которой вызываете спльное вздрагиваиіе.

Къ стр. 134. Валгалла--въ скандинавской миѳологіп залъ бога Оди-на, гдѣ живутъ послѣ смерти павшіе въ битвѣ герои. По предста-вленію о ней Людвигъ I баварскій построилъ около Регенсбурга зда-ніе, которое назвалъ Валгаллой и въ которомъ выставлены бюсты за-мѣчательныхъ нѣмецкихъ дѣятелей во всѣхъ сферахъ. — Еоролевско-баварскимъ лапидарнымъ стилет. Насмѣшка надъ манерою писанія короля Людовика 1-го баварскаго, строителя Валгаллы.

Къ стр. 137. «Другъ Бетговена» —Антонъ Шиндлеръ, постоянный компаньонъ композитора и авторъ его біографіп и сочиненій «Бетго-вепъ въ Парижѣ».

Къ стр. 139. Трешкоутъ — голландское судно; квпепельдорхенъ — правильно квиспсдуръ—голландская плевательница.

Къ стр. 142. Но Гуэнь ревнивъ. О Гуэне говорится выше.

Къ стр. 143. Умышленное оскорбленіе короля—фабрикація подлож-пыхъ писемъ, о которыхъ говорится въ письмѣ XXXI.

Къ стр. 144. М-мъ де-Сентъ Эльмъ, писательница и искательница приключеній, была авторомъ части этихъ подложныхъ писемъ. Почему она названа здѣсь Сопіотрогаіпе и «вдова великой арміп» — не зна-емъ.—Ларошъ-Жакленъ (маркизъ, а не баронъ), членъ палаты депу-татовъ въ это время.

Къ стр. 146. Герепъ, Тиксенъ п Эйхгорнъ — знаменитые профессора геттонгеискаго университета; первый—исторіи, второй—восточной филологіи, третій — государственнаго права. —Вендская улица— въ Геттпнгенѣ, мѣсто сборища студентовъ. — Іпзіііиі Коуаі (теперь Іпзіііиі (1е Ргапсе) — общее названіе всѣхъ пяти французекпхъ ака-демій. — Зесгёіаіге регрёіиеі (буквально—вѣчный секретарь)—то же, что у насъ «непременный секретарь».

Къ стр. 147. Эолъ — гречсскій богъ вѣтра. Дафнисъ — сынъ бога Меркурія и одной нимфы, музыкант», считался изобрѣтателемъ буколической (пастушеской) шшіи. — Сосіе Кароіёоп—франдузскій сводъ законовъ. составленный въ 1804 г. и дѣйствующій понынѣ.

Къ стр. 149. Когда я... писалъ о царѣ британеккхь поѳпіовъ, — въ статьѣ «Женщины и дѣвушки Шекспира».—Воинственное министерство 1-го марта—министерство Тьера.—Пѣсня Бекера—знаменитая въ Гермаиіи рейнская пѣсня «8іе зоііеп іЬп пісЫ ІіаЪѳп», слова которой Бекеръ сочинилъ въ 1840 г., когда французы замышляли за-владѣть лѣвымъ берегомъ Рейна, и которая до сихъ поръ распѣвается германскими патріотами.

Къ стр. 150. О'Коннель—ирландскій агитаторъ, особенно дѣйство-вавшій въ пользу эмансипаціи католиковъ. — Объ эмаисипаціи като-ликовъ см. въ 1 т. настоящаго изданія «Отрывочный замѣтки объ Англіп». — Приведенные здѣсь нѣмедкіо стихи — Гёте; они значатъ: «Если и трещитъ. то все-таки не разобьется, если и разобьется, то не съ тобою вмѣстѣ».—Игнагь Гуровскій, польскій графъ, въ 1841 г. увезъ испанскую инфанту Изабеллу п обвѣнчался съ нею. Его брать—

Адамъ Гуровскій, публицнетъ, Одинъ изъ первыхъ, провозгласи вшихъ