Страница:Heine-Volume-2.pdf/419

Эта страница была вычитана
  
— 419 —

родинѣ? Если какая-либо нѣмецкая сцена выкажетъ, противъ моего ожиданія, хорошій вкусъ тѣмъ, что исполнитъ мое твореніе, то прошу почтеннѣйшую дирекцію въ этомъ случаѣ не забыть также доставить слѣдуемый автору гонораръ, чрезъ посредство книготорговли Гофмана и Кампе въ Гамбургѣ, мнѣ или законнымъ моимъ наслѣдникамъ. Считаю не лишнимъ замѣтить, что для сохраненія права собственности на мой балетъ во Франціи, я уже отдалъ въ печать французскій переводъ и представилъ законное число экземпляровъ въ надлежащее мѣсто.

Когда я имѣлъ удовольствіе вручить г. Лумлею рукопись моей поэмы, и мы разговорились за душистымъ чаемъ о духѣ легенды, о Фаустѣ и о томъ, какъ я ее обработалъ, остроумный импрессаріо предложилъ мнѣ изложить на бумагѣ сущность нашей бесѣды, чтобы впослѣдствіи дополнить ими либретто, которое онъ намѣревался поднесть публикѣ въ день представления. Повинуясь и этому дружескому приглашенію, я написалъ г. Лумлею письмо, которое привожу въ сокращеніи въ концѣ этой книжечки, такъ какъ, быть-можетъ, и для нѣмецкаго читателя эти страницы представятъ нѣкоторый интересъ. Какъ о Фаустѣ историческомъ, такъ и о Фаустѣ миѳическомъ я далъ въ этомъ письмѣ лишь неполныя указанія. Считаю нужнымъ изложить здѣсь въ немногихъ словахъ результатъ моихъ изысканій о томъ, что̀ касается возникновенія и развитія этого Фауста легенды, сказки о Фаустѣ.

Собственно говоря, не легенда Теофиля, сенешала адамасскаго епископа въ Сициліи, но старинная англо-саксонская драматическая обработка этой легенды должна быть принята за основаніе сказки о Фаустѣ. Въ поэмѣ Теофиля, написанной на нижне-нѣмецкомъ нарѣчіи и сохранившейся у насъ, находятся древне-саксонскіе или англо-саксонскіе архаизмы, такъ сказать, окаменѣлости словъ, ископаемые обороты рѣчи — доказательство, что эта поэма есть только подражаніе болѣе древнему подлиннику, утраченному съ теченіемъ времени. Этотъ подлинникъ долженъ былъ еще существовать нѣсколько времени послѣ завоеванія Англіи французскими норманнами, ибо ему, очевидно, подражалъ почти буквально французскій поэтъ, трубадуръ Рютбефъ, и онъ появился на французской сценѣ въ видѣ мистеріи. Для тѣхъ, кому недоступенъ сборникъ Моммерке, въ которомъ напечатана и эта мистерія, замѣчу здѣсь, что ученый Карлъ Маньенъ, лѣтъ семь тому назадъ, подробно говорилъ о ней


Тот же текст в современной орфографии

родине? Если какая-либо немецкая сцена выкажет, против моего ожидания, хороший вкус тем, что исполнит мое творение, то прошу почтеннейшую дирекцию в этом случае не забыть также доставить следуемый автору гонорар, чрез посредство книготорговли Гофмана и Кампе в Гамбурге, мне или законным моим наследникам. Считаю не лишним заметить, что для сохранения права собственности на мой балет во Франции, я уже отдал в печать французский перевод и представил законное число экземпляров в надлежащее место.

Когда я имел удовольствие вручить г. Лумлею рукопись моей поэмы, и мы разговорились за душистым чаем о духе легенды, о Фаусте и о том, как я ее обработал, остроумный импрессарио предложил мне изложить на бумаге сущность нашей беседы, чтобы впоследствии дополнить ими либретто, которое он намеревался поднесть публике в день представления. Повинуясь и этому дружескому приглашению, я написал г. Лумлею письмо, которое привожу в сокращении в конце этой книжечки, так как, быть может, и для немецкого читателя эти страницы представят некоторый интерес. Как о Фаусте историческом, так и о Фаусте мифическом я дал в этом письме лишь неполные указания. Считаю нужным изложить здесь в немногих словах результат моих изысканий о том, что касается возникновения и развития этого Фауста легенды, сказки о Фаусте.

Собственно говоря, не легенда Теофиля, сенешала адамасского епископа в Сицилии, но старинная англо-саксонская драматическая обработка этой легенды должна быть принята за основание сказки о Фаусте. В поэме Теофиля, написанной на нижне-немецком наречии и сохранившейся у нас, находятся древне-саксонские или англо-саксонские архаизмы, так сказать, окаменелости слов, ископаемые обороты речи — доказательство, что эта поэма есть только подражание более древнему подлиннику, утраченному с течением времени. Этот подлинник должен был еще существовать несколько времени после завоевания Англии французскими норманнами, ибо ему, очевидно, подражал почти буквально французский поэт, трубадур Рютбеф, и он появился на французской сцене в виде мистерии. Для тех, кому недоступен сборник Моммерке, в котором напечатана и эта мистерия, замечу здесь, что ученый Карл Маньен, лет семь тому назад, подробно говорил о ней