Страница:Chiumina-Milton-Paradise-Lost-Regained-1899.pdf/7

Эта страница выверена


Отъ издателя.

ЗНАМЕНИТЫЙ англійскій поэтъ Мильтонъ давно уже сдѣлался достояніемъ всеобщей литературы. Его безсмертныя поэмы «Потерянный и Возвращенный Рай» переведены на всѣ европейскіе языки и нерѣдко читаются съ одинаковымъ благоговѣніемъ, какъ и книги святой Библіи. Высокорелигіозное содержаніе, красивый общепонятный языкъ, масса перловъ поэзіи и глубина мысли — все это сдѣлало великолѣпныя сочиненія слѣпого поэта любимыми произведеніемъ каждаго читающаго человѣка. И въ Россіи существуетъ уже нѣсколько переводовъ этихъ замѣчательныхъ твореній, но, къ сожалѣнію, переводовъ прозаическихъ, которые не въ состояніи дать читателю полнаго представленія о могучемъ стихѣ маститаго автора вышеназванныхъ поэмъ. Этотъ-то пробѣлъ въ нашей художественной литературѣ мы и задумали пополнить, рѣшивъ выпустить въ свѣтъ мильтоновскія поэмы въ стихахъ, въ переводѣ давно уже извѣстной русской публикѣ О. Н. Чюминой. Сами читатели, конечно, оцѣнятъ этотъ грандіозный трудъ издателя и переводчицы. На долю послѣдней выпалъ, хотя и не легкій, но, во всякомъ случаѣ, лестный жребій потрудиться надъ первымъ стихотворнымъ переводомъ великихъ произведеній. Этотъ почти дословный переводъ написанъ легкими, звучными стихами, съ полнымъ сохраненіемъ характерныхъ оборотовъ и нѣкоторыхъ странностей мильтоновскаго образца. Не отступая ни на шагъ отъ оригинала, О. Н. Чюмина въ каждую строчку своего перевода, насколько возможно, вложила ту мощь и силу, то вдохновеніе и священный экстазъ Мильтона, которые яркимъ ореоломъ охватываютъ его вдохновенныя произведенія. Впрочемъ, само имя переводчицы говоритъ уже за ту добросовѣстность, за ту безпредѣльную любовь, съ которыми она отнеслась къ своему переводу.

Не меньшій трудъ выпалъ, конечно, и на долю издателя, задавшагося цѣлью выпустить первый общедоступный стихотворный переводъ произведеній Мильтона. Выпущенный, какъ безплатное приложеніе къ журналу «Родина», во многихъ тысячахъ экземпляровъ, этотъ стихотворный переводъ впервые обойдетъ все наше отечество и, конечно, сдѣлается настольной книгой каждаго, кто любитъ полезное и изящное. Со своей стороны мы приложили всѣ усилія и не пожалѣли никакихъ затратъ, лишь-бы сдѣлать это изданіе отвѣчающимъ во всѣхъ отношеніяхъ требованіямъ читающей публики. Съ этой цѣлью мы снабдили наше изданіе 50-ю большими рисунками знаменитаго художника Г. Доре, который глубоко проникся духомъ мильтоновскихъ поэмъ и съ обычнымъ своимъ талантомъ изобразилъ на своихъ великолѣпныхъ иллюстраціяхъ наиболѣе замѣчательные факты и картины, описанные мощными стихами Мильтона. Нашъ трудъ оконченъ, и, выпуская его въ свѣтъ, мы надѣемся, что читатели оцѣнятъ его по достоинству и отнесутся къ нему съ тѣмъ просвѣщеннымъ вниманіемъ, съ которымъ они всегда и прежде относились къ нашимъ изданіямъ.

Издателъ.
Тот же текст в современной орфографии
От издателя.

ЗНАМЕНИТЫЙ английский поэт Мильтон давно уже сделался достоянием всеобщей литературы. Его бессмертные поэмы «Потерянный и Возвращенный Рай» переведены на все европейские языки и нередко читаются с одинаковым благоговением, как и книги святой Библии. Высокорелигиозное содержание, красивый общепонятный язык, масса перлов поэзии и глубина мысли — все это сделало великолепные сочинения слепого поэта любимыми произведением каждого читающего человека. И в России существует уже несколько переводов этих замечательных творений, но, к сожалению, переводов прозаических, которые не в состоянии дать читателю полного представления о могучем стихе маститого автора вышеназванных поэм. Этот-то пробел в нашей художественной литературе мы и задумали пополнить, решив выпустить в свет мильтоновские поэмы в стихах, в переводе давно уже известной русской публике О. Н. Чюминой. Сами читатели, конечно, оценят этот грандиозный труд издателя и переводчицы. На долю последней выпал, хотя и не легкий, но, во всяком случае, лестный жребий потрудиться над первым стихотворным переводом великих произведений. Этот почти дословный перевод написан легкими, звучными стихами, с полным сохранением характерных оборотов и некоторых странностей мильтоновского образца. Не отступая ни на шаг от оригинала, О. Н. Чюмина в каждую строчку своего перевода, насколько возможно, вложила ту мощь и силу, то вдохновение и священный экстаз Мильтона, которые ярким ореолом охватывают его вдохновенные произведения. Впрочем, само имя переводчицы говорит уже за ту добросовестность, за ту беспредельную любовь, с которыми она отнеслась к своему переводу.

Не меньший труд выпал, конечно, и на долю издателя, задавшегося целью выпустить первый общедоступный стихотворный перевод произведений Мильтона. Выпущенный, как бесплатное приложение к журналу «Родина», во многих тысячах экземпляров, этот стихотворный перевод впервые обойдет все наше отечество и, конечно, сделается настольной книгой каждого, кто любит полезное и изящное. Со своей стороны мы приложили все усилия и не пожалели никаких затрат, лишь бы сделать это издание отвечающим во всех отношениях требованиям читающей публики. С этой целью мы снабдили наше издание 50-ю большими рисунками знаменитого художника Г. Доре, который глубоко проникся духом мильтоновских поэм и с обычным своим талантом изобразил на своих великолепных иллюстрациях наиболее замечательные факты и картины, описанные мощными стихами Мильтона. Наш труд окончен, и, выпуская его в свет, мы надеемся, что читатели оценят его по достоинству и отнесутся к нему с тем просвещенным вниманием, с которым они всегда и прежде относились к нашим изданиям.

Издател.