Страница:Чюмина Стихотворения 1884-1888.pdf/290

Эта страница была вычитана




СОКРАТЪ.

Не будь нетерпѣливой.


КСАНТИППА (которую душитъ ярость).

Пусти меня, пусти… Я словно вся въ огнѣ…
Я задыхаюся… Мнѣ дурно… дурно мнѣ!..
(Безъ чувствъ падаетъ на ложе).


СОКРАТЪ (пораженный).

Съ ней обморокъ. Воды!

(Опускается передъ ней на колѣни и старается привести ее въ чувство).



МИРРИНА (принеся въ сосудѣ воду).

Я жажду ей скорѣе
Всю правду объяснить.


СОКРАТЪ.

Намочимъ ей виски
И лобъ… Я внѣ себя отъ страха и тоски.
Мнѣ кажется, она становится блѣднѣе…
Не смерть ли это?


МИРРИНА (успокоительно).

Нѣтъ. Я женщина сама,
И мнѣ понятно все.


СОКРАТЪ (склоняясь надъ Ксантиппой).

Ксантиппа! Отъ тревоги
Измученъ я… Очнись. Недвижна и нѣма!
Скажи хоть слово мнѣ! Приди въ себя… О, боги!
Взываю къ вамъ!..

(Во время этихъ словъ входятъ: Антисѳенъ, Праксіасъ, Эвполисъ, Ѳалесъ, Мелитта, Вакханка и всѣ, принимавшіе участіе въ IV сценѣ).
Тот же текст в современной орфографии



СОКРАТ.

Не будь нетерпеливой.


КСАНТИППА (которую душит ярость).

Пусти меня, пусти… Я словно вся в огне…
Я задыхаюся… Мне дурно… дурно мне!..
(Без чувств падает на ложе).


СОКРАТ (пораженный).

С ней обморок. Воды!

(Опускается перед ней на колени и старается привести ее в чувство).



МИРРИНА (принеся в сосуде воду).

Я жажду ей скорее
Всю правду объяснить.


СОКРАТ.

Намочим ей виски
И лоб… Я вне себя от страха и тоски.
Мне кажется, она становится бледнее…
Не смерть ли это?


МИРРИНА (успокоительно).

Нет. Я женщина сама,
И мне понятно всё.


СОКРАТ (склоняясь над Ксантиппой).

Ксантиппа! От тревоги
Измучен я… Очнись. Недвижна и нема!
Скажи хоть слово мне! Приди в себя… О, боги!
Взываю к вам!..

(Во время этих слов входят: Антисфен, Праксиас, Эвполис, Фалес, Мелитта, Вакханка и все, принимавшие участие в IV сцене).