Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/93

Эта страница не была вычитана

Скорина выставляетъ Юдиѳь примѣромъ для мужей, чтобы они «всякого тружания искарбовъ для посполитого доброго и для отчины своея не лютовали». Въ предисловіи къ книгѣ Есѳирь, говоря о переводѣ библейскихъ книгъ — «своему прироженому Рускому языку кнауце всего доброго», Скорина заключаетъ, какъ бы эпиграфомъ ко всему своему труду: «Нетолико сами собе народихомся иасвет. Но более кослужбѣ божиеи, ипосполитого доброго». Подъ вліяніемъ этой мысли Скорина, какъ самъ говоритъ, и «поднялся праци тое». Въ предисловіи къ книгѣ Левитъ Скорина говоритъ: «мы братия не можемъ ли вовеликих послужити посполитому люду рускаго языка сие малые книжки праци нашее приносимо имъ». Такъ писалъ Скорина, издавая свои книжки за границей, въ Прагѣ. Переѣхавши въ Вильну и возобновивши здѣсь прерванную въ Прагѣ типографскую дѣятельность, при пособіи бурмистра Бабича, Скорина принимается за изданія, которыя какъ нельзя больше отвѣчали потребности православныхъ купцовъ и мѣщанъ виленскихъ, хлопотавшихъ о религіозныхъ нуждахъ своихъ во время торговыхъ путешествій въ земляхъ ляцкихъ и нѣмецкихъ. Припомнимъ подвижной антиминсъ, выхлопотанный виленскими мѣщанами-братчиками у константинопольскаго патріарха. Такимъ же нуждамъ путешествующихъ виленскихъ купцовъ отвѣчало замѣчательное изданіе Скорины — «Малая подорожная книжица». И замѣчательно здѣсь то, что Скорина не просто издалъ готовый рукописный текстъ Псалтири слѣдованной (какъ это дѣлалъ Фѣоль), а переработалъ его по языку, расположенію и внѣшней формѣ.

Такъ дѣйствовалъ человѣкъ, работавшій не по одному только заказу православныхъ, а дѣятель съ извѣстными уже намъ побужденіями — принести посильную пользу «своей братіи — людямъ рускаго языка». Въ виленскихъ изданіяхъ Скорины (другое изданіе — Апостолъ имѣетъ также опредѣленное назна-

Тот же текст в современной орфографии

Скорина выставляет Юдифь примером для мужей, чтобы они «всякого тружания искарбов для посполитого доброго и для отчины своея не лютовали». В предисловии к книге Есфирь, говоря о переводе библейских книг — «своему прироженому Рускому языку кнауце всего доброго», Скорина заключает, как бы эпиграфом ко всему своему труду: «Нетолико сами собе народихомся иасвет. Но более кослужбе божиеи, ипосполитого доброго». Под влиянием этой мысли Скорина, как сам говорит, и «поднялся праци тое». В предисловии к книге Левит Скорина говорит: «мы братия не можем ли вовеликих послужити посполитому люду руского языка сие малые книжки праци нашее приносимо им». Так писал Скорина, издавая свои книжки за границей, в Праге. Переехавши в Вильну и возобновивши здесь прерванную в Праге типографскую деятельность, при пособии бурмистра Бабича, Скорина принимается за издания, которые как нельзя больше отвечали потребности православных купцов и мещан виленских, хлопотавших о религиозных нуждах своих во время торговых путешествий в землях ляцких и немецких. Припомним подвижной антиминс, выхлопотанный виленскими мещанами-братчиками у константинопольского патриарха. Таким же нуждам путешествующих виленских купцов отвечало замечательное издание Скорины — «Малая подорожная книжица». И замечательно здесь то, что Скорина не просто издал готовый рукописный текст Псалтыри следованной (как это делал Феоль), а переработал его по языку, расположению и внешней форме.

Так действовал человек, работавший не по одному только заказу православных, а деятель с известными уже нам побуждениями — принести посильную пользу «своей братии — людям руского языка». В виленских изданиях Скорины (другое издание — Апостол имеет также определенное назна-