Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/71

Эта страница была вычитана

гахъ и Минеяхъ конца XV и начала XVI вѣка еще чаще встрѣчаются формы и слова юго-западной Россіи и даже есть попытки излагать цѣлыя статьи на русскомъ языкѣ[1]. Что касается книгъ библейскихъ и богослужебныхъ, то и въ нихъ замѣчаются слѣды разсматриваемаго направленія. Такъ, въ виленскомъ спискѣ Пятокнижія Моисея 1514 года, о которомъ мы упоминали выше, на поляхъ рукописи тою же рукою написаны слѣдующія толкованія: борзо (съ тщаніемь, 89 б.), коруну (дъску, тамъ же), воевода (вл҃дка, 97), шапкы (клобукы, 133), и проч. — Авторъ упомянутой уже похвалы гетману К. И. Острожскому (Супрасльская рукопись Кіевской лѣтописи: 1515 года) приводитъ тексты св. писанія съ выраженіями и формами юго-западной Россіи. Говоря о нѣкоторыхъ попыткахъ новыхъ переводовъ и исправленіяхъ церковно-славянскихъ книгъ, мы имѣли въ виду переводъ книги Есѳирь, вошедшій въ составъ Геннадіевской библіи XV вѣка[2] и совершенныя въ томъ же вѣкѣ исправленія Пятокнижія[3]. И переводъ книги Есѳирь и исправленія Пятокнижія сдѣланы по еврейскому тексту библіи, но неизвѣстно въ

  1. Добрянскій: Описаніе рукописей Виленской библ., стр. 206, 210, 216, 217. Въ «Донесеніи адъюнкта Срезневскаго» (И. И.): Журн. Мин. Нар. Пр., 1843, отд. IV, стр. 65 — упоминается рукопись XV—XVI вв., съ записью 1558 года, писанная на «южно-русскомъ горскомъ нарѣчіи съ примѣсью церковнославянскихъ и польскихъ словъ». Приведены примѣры: воунъ, вувця, хвустъ, барзо, вшитко, и др. Къ сожалѣнію, другихъ подробностей объ этой рукописи не приведено.
  2. Описаніе славян. рукописей Московск. Синод. библ. 1855 года, т. I, стр. 53—56. Ср. Сборникъ статей, читан. въ Отд. русск. яз. и слов. акад. наукъ, т. VII, стр. 65—66; замѣчательны выраженія: абы, оуврѣдити, расповѣда, оулюбіе, оулюбіе, волникъ.
  3. Прибавленія къ Твореніямъ свв. Отецъ, т. XIX — замѣчательны выраженія: али, ачи, чи, и др. Архіеп. Филаретъ (Обзоръ русской духовн. литературы. Ученыя Зап. 2-го Отд. ак. н., кн. III, стр. 102) приписываетъ переводъ Есѳири, поправки въ Пятокнижіи и даже переводы «жидовствующихъ» — Псалтирь и Пророчества — новокрещеному еврею Ѳеодору, воспитаннику митро-
Тот же текст в современной орфографии

гах и Минеях конца XV и начала XVI века еще чаще встречаются формы и слова юго-западной России и даже есть попытки излагать целые статьи на русском языке[1]. Что касается книг библейских и богослужебных, то и в них замечаются следы рассматриваемого направления. Так, в виленском списке Пятокнижия Моисея 1514 года, о котором мы упоминали выше, на полях рукописи тою же рукою написаны следующие толкования: борзо (с тщаніемь, 89 б.), коруну (дъску, там же), воевода (вл҃дка, 97), шапкы (клобукы, 133), и проч. — Автор упомянутой уже похвалы гетману К. И. Острожскому (Супрасльская рукопись Киевской летописи: 1515 года) приводит тексты св. писания с выражениями и формами юго-западной России. Говоря о некоторых попытках новых переводов и исправлениях церковно-славянских книг, мы имели в виду перевод книги Есфирь, вошедший в состав Геннадиевской библии XV века[2] и совершенные в том же веке исправления Пятокнижия[3]. И перевод книги Есфирь и исправления Пятокнижия сделаны по еврейскому тексту библии, но неизвестно в

  1. Добрянский: Описание рукописей Виленской библ., стр. 206, 210, 216, 217. В «Донесении адъюнкта Срезневского» (И. И.): Журн. Мин. Нар. Пр., 1843, отд. IV, стр. 65 — упоминается рукопись XV—XVI вв., с записью 1558 года, писанная на «южно-русском горском наречии с примесью церковнославянских и польских слов». Приведены примеры: воун, вувця, хвуст, барзо, вшитко, и др. К сожалению, других подробностей об этой рукописи не приведено.
  2. Описание славян. рукописей Московск. Синод. библ. 1855 года, т. I, стр. 53—56. Ср. Сборник статей, читан. в Отд. русск. яз. и слов. акад. наук, т. VII, стр. 65—66; замечательны выражения: абы, оувредити, расповеда, оулюбие, оулюбие, волник.
  3. Прибавления к Творениям свв. Отец, т. XIX — замечательны выражения: али, ачи, чи, и др. Архиеп. Филарет (Обзор русской духовн. литературы. Ученые Зап. 2-го Отд. ак. н., кн. III, стр. 102) приписывает перевод Есфири, поправки в Пятокнижии и даже переводы «жидовствующих» — Псалтырь и Пророчества — новокрещеному еврею Феодору, воспитаннику митро-