Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/69

Эта страница была вычитана

(194 б.), славословье (86 б.), ильѧ, ильи (222 б.), софьи (93 б.), кровью (187 б.), октенью (9 б.), братьѧ, людье, хрⷭ҇тьѧне и крⷭ҇тьѧне (226 б.), третьѧго (104 б.), вина пьемь по красоволю (249), и проч., и проч.; ж = жд: одежю (158 б.), одежею (180), межи (154), ражаеть (159 б.), рожество (везде), надежи (94 б.), и множество другихъ примѣровъ; ч — щ: твою помоч (62); полногласіе: володимера, съвол'късѧ (266); еи = іи: змеа (58), сергѣѧ (105 б.), андреѧ (115 б.), и проч., мучителей (108), напастеи (128); наконецъ отмѣтимъ предлоги оу и въ, во, какъ въ послѣсловіи Фѣоля: — «оу городѣ, у краковѣ»; въ текстѣ изъ Евангелія: (294) «аще кто исънес ѿ хлѣба сег живь бѫде ꙋ вѣкы». Тамъ же въ текстѣ изъ Апостола: «се творите оу мое въспоминание, аще пьете ꙋ мое въспоминание, смерть гн҃ю оуспоминаеть, сего ради оу (вм. в) вась мнозии немощнии». Эти особенности, вмѣстѣ съ 1 лиц. множ. числа (166 и 262 б.) «придѣте вси въспоимо», съ выдержанностью ѣ, съ формой род. п. ед. ч. прилагательн. — «съ греческое» (грамоты), и проч., заставляютъ отнести разсмотрѣнное изданіе Фѣоля къ южно-русскимъ памятникамъ. Ограничиваемся пока этими примѣрами, такъ какъ о языкѣ Скорины и другихъ, относящихся къ этому вопросу памятникахъ — будемъ говорить особо, во второй части изслѣдованія. Мы не считаемъ себя въ правѣ относить наши замѣчанія о Часословѣ ко всѣмъ изданіямъ Фѣоля, въ которыхъ также встрѣчаются признаки русскаго правописанія; но изданія эти требуютъ еще опредѣленія редакціи оригиналовъ, которые могли быть, какъ это и признается, юго-славянскими[1]. Въ этомъ случаѣ признаки русскаго правописанія въ изданіяхъ Фѣоля могутъ быть объяснены слѣдующимъ образомъ: или юго-славянскія руко-

  1. См. напр. Archiv für Slavische Philologie, т. VII 1884), стр. 657: валахо-булгарская редакція рукописей оригинала. — Ср. ниже, глава II, 3.
Тот же текст в современной орфографии

(194 б.), славословье (86 б.), ильѧ, ильи (222 б.), софьи (93 б.), кровью (187 б.), октенью (9 б.), братьѧ, людье, хрⷭ҇тьѧне и крⷭ҇тьѧне (226 б.), третьѧго (104 б.), вина пьемь по красоволю (249), и проч., и проч.; ж = жд: одежю (158 б.), одежею (180), межи (154), ражаеть (159 б.), рожество (везде), надежи (94 б.), и множество других примеров; ч — щ: твою помоч (62); полногласие: володимера, съвол'късѧ (266); еи = іи: змеа (58), сергѣѧ (105 б.), андреѧ (115 б.), и проч., мучителей (108), напастеи (128); наконец отметим предлоги оу и въ, во, как в послесловии Феоля: — «оу городѣ, у краковѣ»; в тексте из Евангелия: (294) «аще кто исънес ѿ хлѣба сег живь бѫде ꙋ вѣкы». Там же в тексте из Апостола: «се творите оу мое въспоминание, аще пьете ꙋ мое въспоминание, смерть гн҃ю оуспоминаеть, сего ради оу (вм. в) вась мнозии немощнии». Эти особенности, вместе с 1 лиц. множ. числа (166 и 262 б.) «придѣте вси въспоимо», с выдержанностью ѣ, с формой род. п. ед. ч. прилагательн. — «съ греческое» (грамоты), и проч., заставляют отнести рассмотренное издание Феоля к южно-русским памятникам. Ограничиваемся пока этими примерами, так как о языке Скорины и других, относящихся к этому вопросу памятниках — будем говорить особо, во второй части исследования. Мы не считаем себя в праве относить наши замечания о Часослове ко всем изданиям Феоля, в которых также встречаются признаки русского правописания; но издания эти требуют еще определения редакции оригиналов, которые могли быть, как это и признается, юго-славянскими[1]. В этом случае признаки русского правописания в изданиях Феоля могут быть объяснены следующим образом: или юго-славянские руко-

  1. См. напр. Archiv für Slavische Philologie, т. VII 1884), стр. 657: валахо-булгарская редакция рукописей оригинала. — Ср. ниже, глава II, 3.