Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/343

Эта страница не была вычитана

см. выше, стр. 256; гяфтки ПП 36 (murenulas; 1506 sponky; 1561 lanczuszki; 1499 подобіе) Linde: haftka = Das Haftel; бальки ПП 4, Ц 134 (laąuearia, 1506 opażenije, tramy; 1561 stropy abo piętra); мусили Ц 266.

Еще болѣе замѣчательны въ отношеніи къ западно-русскому языку слова литовскія, встрѣчающіяся въ переводѣ библейскихъ книгъ. Скорины: кузнець и дои лида Ср 62 (faber et architectus;,1506 kowarz у tesarz; 1561 budownik, stolarz; 1499 древодѣлд ихꙋдожникъ); мастеръ доилидъ Пр 196 (artifex faber); доилидска дела И 676 (abietarii). Ср. Kurschat: Worterbuch der litauischen Sprache, 1883, II, стр. 76: dailyda, -os, Kunstzimmer-mann, Kunsttischler, von dailus jetzt wenig melir im Gebrauch; въ гѵл'ни Пр 20 (мастеръ въ гулни своей; 1506 skrze vprazdnienije; 1561 gdyby mu łacno było; per vacuitatem). Kurschat, 1. с., стр. 140: gulineti (wenig gebrauch); gulima Kamara — eine Kammer, in welcher geschlafeh wird.

О зависимости перевода Скорины въ синтаксическомъ отношеніи отъ чешскаго оригинала можно судить изъ вышеприведенныхъ у насъ примѣровъ (стр. 129—142, 163—165, 215—218). Изъ этихъ примѣровъ можно видѣть, между прочимъ, что латинскіе обороты, винительный съ неопредѣленнымъ и творительный самостоятельный, передаются у Скорины, какъ въ чешскомъ переводѣ, предложеніями съ союзами: иже (ut, quod), тогда, и проч. То же самое можно указать и въ отношеніи къ другимъ латинскимъ конструкціямъ: ad resistendum, branitise, боронитисд (1499 насꙋпротивлепіе) ІО 7; ad bibendum, ku pitij, копитию (1499 на питіе) Ю 8; in praeparationem, chystagijcze se, готующесд (1499 въоуготованіе) Ю 6; qui navigant marę (oć ВаАао-о-аѵ, 1499 плавающій море), kto se pławij

przez morze, кто плавает по морю Cp 75. Зꙋза градъ было естъ початокъ Царства его Э 3 (Susa miesto kralowstwije gelio

Тот же текст в современной орфографии

см. выше, стр. 256; гяфтки ПП 36 (murenulas; 1506 sponky; 1561 lanczuszki; 1499 подобие) Linde: haftka = Das Haftel; бальки ПП 4, Ц 134 (laąuearia, 1506 opażenije, tramy; 1561 stropy abo piętra); мусили Ц 266.

Еще более замечательны в отношении к западно-русскому языку слова литовские, встречающиеся в переводе библейских книг. Скорины: кузнець и дои лида Ср 62 (faber et architectus;,1506 kowarz у tesarz; 1561 budownik, stolarz; 1499 древоделд ихꙋдожник); мастер доилид Пр 196 (artifex faber); доилидска дела И 676 (abietarii). Ср. Kurschat: Worterbuch der litauischen Sprache, 1883, II, стр. 76: dailyda, -os, Kunstzimmer-mann, Kunsttischler, von dailus jetzt wenig melir im Gebrauch; в гил'ни Пр 20 (мастер в гулни своей; 1506 skrze vprazdnienije; 1561 gdyby mu łacno było; per vacuitatem). Kurschat, 1. с., стр. 140: gulineti (wenig gebrauch); gulima Kamara — eine Kammer, in welcher geschlafeh wird.

О зависимости перевода Скорины в синтаксическом отношении от чешского оригинала можно судить из вышеприведенных у нас примеров (стр. 129—142, 163—165, 215—218). Из этих примеров можно видеть, между прочим, что латинские обороты, винительный с неопределенным и творительный самостоятельный, передаются у Скорины, как в чешском переводе, предложениями с союзами: иже (ut, quod), тогда, и проч. То же самое можно указать и в отношении к другим латинским конструкциям: ad resistendum, branitise, боронитисд (1499 насꙋпротивлепие) ИО 7; ad bibendum, ku pitij, копитию (1499 на питие) Ю 8; in praeparationem, chystagijcze se, готующесд (1499 въоуготование) Ю 6; qui navigant marę (oć ВаАао-о-аи, 1499 плавающий море), kto se pławij

przez morze, кто плавает по морю Cp 75. Зꙋза град было ест початок Царства его Э 3 (Susa miesto kralowstwije gelio