Страница:Франциск Скорина его переводы, печатные издания и язык.pdf/342

Эта страница не была вычитана

I 146; члонки, члонковъ А (Посл. Павла) 106, 1696; плотно (Дние мои скорѣе проидоша пежли шткача плотно ГОрѣз^етсд I 116; чешск.: płatno); взрокъ человѣчии I 12 (чешск.: zrak); нинеишего Б 61, I 35, Ср 71, 806 (въ остальныхъ случаяхъ: ныне Б 58; нинешним Б 186, и проч.); зреница Пл 7, П 136 (чешск. 1506: zrzyetelnicze, польск. 1561: zrzenica); мужчизну Ср 586 (мужчина Б 306; чешск.: mužcina, польск.: mężczyzna); звытджство С 18 (чешск.: wytiezstwije); первшихъ Э 22, И 64 (чешск.: prwy, prwnj); наиперъвшад А (Посл. Павла) 111; добротливость Э 246 (чешск.: dobrotiwost). Сюда же должно отнести слѣдующія слова: злочинца А (Соборныя Посланія) 16 (чешск.: zlolaycze); крата II 136 (выгледовалъ есми зокна дому скрозе крату; на поляхъ противъ слова «крату»: решетку; чешск.: mrjže, brana, branka); огурки Ч 27; скарбъ Э 8 (Jungmann Słownik: skarba, skarb — poln. = pokladnice; 1506: do poklad-nicze; 1561: do skarbu); ворзание I 476 (hinnitum; 1506 rzeh-tanijm; 1561 rzżenym; 1599 rzanie); баволова мдса Ц 77 (но TI, 1306: буволовъ; по чешски же и В см. выше, стр. 130). Несомнѣнно къ польскому же вліянію должно отнести слѣдующія формы: 1 л. ед. ч. прировнам', сровндм' Пл 66. Мы не будемъ приводить множества выраженій у Скорины, общихъ какъ для чешскаго языка, такъ и для іюльскаго, въ родѣ: една, едно И 686, 716; длугьпі Ч 24; мреги Пр 3;ламали Ц 2106; зламалъ ПП 56; слышанъ ПП 46; спомагати А (Посланія Павла) 30; ласкаве А (Посл. Павла) 65, и проч.

Кромѣ чешскихъ и польскихъ словъ въ языкѣ Скорины встрѣчаются нѣмецкія слова: маистеръ, мастеръ, мастеръство И 72, ПП 1, Ц 136, Пр 20, 206, 21 б (мастерова пилность) artifex; 1506 rzemeslnik; 1499 художникъ; спижи Ц 105 (1506 sspijže; 1561 spiże; Speise); шахта П 36 (fovea, 1506 ssachta; 1499 гама; 1561 doi; Der Schacht); о словѣ «гафтарска»

Тот же текст в современной орфографии

I 146; члонки, члонков А (Посл. Павла) 106, 1696; плотно (Дние мои скорее проидоша пежли шткача плотно ГОрез^етсд I 116; чешск.: płatno); взрок человечии I 12 (чешск.: zrak); нинеишего Б 61, I 35, Ср 71, 806 (в остальных случаях: ныне Б 58; нинешним Б 186, и проч.); зреница Пл 7, П 136 (чешск. 1506: zrzyetelnicze, польск. 1561: zrzenica); мужчизну Ср 586 (мужчина Б 306; чешск.: mužcina, польск.: mężczyzna); звытджство С 18 (чешск.: wytiezstwije); первших Э 22, И 64 (чешск.: prwy, prwnj); наиперъвшад А (Посл. Павла) 111; добротливость Э 246 (чешск.: dobrotiwost). Сюда же должно отнести следующие слова: злочинца А (Соборные Послания) 16 (чешск.: zlolaycze); крата II 136 (выгледовал есми зокна дому скрозе крату; на полях против слова «крату»: решетку; чешск.: mrjže, brana, branka); огурки Ч 27; скарб Э 8 (Jungmann Słownik: skarba, skarb — poln. = pokladnice; 1506: do poklad-nicze; 1561: do skarbu); ворзание I 476 (hinnitum; 1506 rzeh-tanijm; 1561 rzżenym; 1599 rzanie); баволова мдса Ц 77 (но TI, 1306: буволов; по чешски же и В см. выше, стр. 130). Несомненно к польскому же влиянию должно отнести следующие формы: 1 л. ед. ч. прировнам', сровндм' Пл 66. Мы не будем приводить множества выражений у Скорины, общих как для чешского языка, так и для июльского, в роде: една, едно И 686, 716; длугьпи Ч 24; мреги Пр 3;ламали Ц 2106; зламал ПП 56; слышан ПП 46; спомагати А (Послания Павла) 30; ласкаве А (Посл. Павла) 65, и проч.

Кроме чешских и польских слов в языке Скорины встречаются немецкия слова: маистер, мастер, мастеръство И 72, ПП 1, Ц 136, Пр 20, 206, 21 б (мастерова пилность) artifex; 1506 rzemeslnik; 1499 художник; спижи Ц 105 (1506 sspijže; 1561 spiże; Speise); шахта П 36 (fovea, 1506 ssachta; 1499 гама; 1561 doi; Der Schacht); о слове «гафтарска»